译文:
秋雨料峭,寒意肃然,北风萧瑟,秋江清爽。
Autumn rain is cold with a chilling atmosphere the north wind is desolate and the autumn river is refreshing.
你是孤傲高洁的检察官,身姿潇洒,有仙道之气。
You are a proud and noble prosecutor with a graceful figure and a celestial aura.
你平生多有使人感激不尽的行为,素有忠义的褒奖。
Throughout your life you have done many deeds that are deeply appreciated and you have been praised for your loyalty and righteousness.
近来却祸事连连,天怒人怨,以往事业如流水消失。
However recently there have been continuous disasters angering both heaven and people and your past achievements have disappeared like flowing water.
楚邦曾经有壮士伍子胥,依靠吴王终于报了家仇。
In the state of Chu there was once a brave warrior named Wu Zixu who relied on the King of Wu to finally avenge his family.
申包胥在秦庭大哭七日七夜,眼睛都哭出鲜血,终于获得秦国的支持,回来救楚。
Shen Baoxu wept bitterly for seven days and nights in the court of Qin with tears of blood flowing from his eyes. He finally gained the support of the Qin state and returned to save Chu.
但是楚王被鞭尸的耻辱发生且达极限,庙堂墓地上也长满了荒草。
However the shame of the king of Chu being whipped to death has reached its limit and the palace and tombs are overgrown with weeds.
这和如今的某些人一样,佞臣贼子陷害忠良。
This is similar to some people nowadays where treacherous officials and villains harm the loyal and righteous.
长安虽然仅一水渺然相隔,却如何能驾车而返呢?
Although Chang'an is only separated by a small river how can one return by carriage?
只能日夜听那哀猿啼鸣,夜夜梦里与你相见。
One can only listen to the mournful cries of apes day and night and meet you in dreams every night.
注释:
绣衣,御史所服。
Xiu Yi the attire of an imperial censor.
江淹《恨赋》:“郁青霞之奇意。”李善注:“青霞奇意,志意高也。”
In Jiang Yan's Hate Fu it says The extraordinary meaning of Qingxia. Li Shan's annotation: Qingxia's extraordinary meaning refers to high aspirations.
谢灵运诗:“客心非外奖。”李善注:“奖,劝也。”江淹诗:“得夫非外奖。”张铣注:“得失由心,非外物所能奖劝。”
In Xie Lingyun's poem it says The heart of a guest is not rewarded from outside. Li Shan's annotation: Reward means encouragement. In Jiang Yan's poem it says What one gains is not rewarded from outside. Zhang Xian's annotation: Gains and losses come from the heart not something that can be rewarded or encouraged from outside.
壮士,谓伍子胥。按《史记》,伍子胥者,楚人也。父曰伍奢,为太子太傅。楚平王信费无极之谗,杀伍奢及其子尚。伍子胥奔吴,阖闾以为行人,与谋国事。九年悉兴师伐楚,乘胜而前,五战遂至郢。时平王已卒,子昭王出奔,伍子胥求昭王不得,乃掘楚平王墓,出其尸,鞭之三百然后已。于是申包胥走秦告急,求救于秦,秦不许。申包胥立于秦廷,昼夜哭,七日七夜不绝其声。秦哀公怜之曰:“楚虽无道,有臣若是,可无存乎?”乃遣车五百乘救楚击吴。
The term 壮士 refers to Wu Zixu. According to Records of the Grand Historian Wu Zixu was a Chu person. His father was named Wu She and served as the Grand Tutor of the Crown Prince. Due to the slander of Xinfu Wujing by King Ping of Chu Wu She and his son Shang were killed. Wu Zixu fled to Wu where he was recognized by King Helu and participated in state affairs. After nine years he led an army to attack Chu achieving victory in five battles and eventually reaching Ying. At that time King Ping had already passed away and his son King Zhao had fled. Wu Zixu failed to find King Zhao so he dug up the tomb of King Ping of Chu took out his corpse and whipped it three hundred times. Shen Baoxu then went to Qin to seek help but Qin refused. Shen Baoxu stood in the court of Qin and wept day and night without stopping for seven days and nights. Qin Ai Gong took pity on him and said Although Chu is without virtue with a minister like this it can still survive. He then sent five hundred chariots to help Chu and attack Wu.
《通鉴地理通释》:鄢,故城在襄州率道县南九里,今襄阳府宜城县。郢城,在荆州江陵县东北六里。林氏曰:江陵,郢也。襄阳,鄢也。
Geographical Explanation in the Comprehensive Mirror to Aid in Government: Yan was an ancient city located nine miles south of Luadao County in Xiangzhou now Yicheng County in Xiangyang Prefecture. Yingcheng was located six miles northeast of Jiangling County in Jingzhou. Lin Shi said: Jiangling is Ying Xiangyang is Yan.
《楚辞》:“夕揽中洲之宿莽。”王逸注:“草冬生不死者,楚人名之曰宿莽。”
In Chu Ci it says In the evening I embrace the lingering wilderness of Zhongzhou. Wang Yi's annotation: The grass that survives in winter without dying is called 'Su Mang' by the Chu people.
蟊贼,皆害苗之虫也。食根曰蟊,食节曰贼。又《诗诂》:蟊贼一虫,以禾将黄而虫害之,故曰蟊贼。取以喻谗恶之人。
Mao Zei refers to insects that harm crops. The ones that eat the roots are called Mao and the ones that eat the stems are called Zei. In Shi Gu it says Mao Zei is an insect that causes damage when the crops are about to turn yellow hence it is called Mao Zei. It is used metaphorically to refer to slanderous and evil people.
谢朓
Xie Tao.
《酬裴侍御对雨感时见赠》译文及注释详情»
根据提供的内容,以下是对李白的整理补充,包括出生和死亡信息:
李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,是唐朝的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。他的祖籍据待考,但出生地为西域碎叶城。在他4岁时,他随父亲迁往剑南道绵州。
李白是一位才华横溢的诗人,他的诗文作品超过千余篇,其中包括许多经典之作。他的作品以豪放奔放、情感激昂为特点,表达了他对自然、人生和爱情的热情追求。他的诗歌风格独特,充满了浪漫主义的色彩,对后世的文学创作产生了深远的影响。
李白的诗文集《李太白集》流传至今。这本集子收录了他的许多著名作品,成为了他的代表作品之一。
762年,李白因病去世,享年61岁。他的墓地位于今天的安徽当涂,而四川江油和湖北安陆也有纪念馆来纪念他的卓越贡献。李白的逝世给文学界带来了巨大的损失,但他的诗歌作品却永远留在了人们的心中,成为了中国文学史上的瑰宝。