拉弓要拉最坚硬的,射箭要射最长的。射人先要射马,擒贼先要擒住他们的首领。
Translation: When pulling a bow one should pull the strongest; when shooting arrows one should shoot the longest. When shooting at people first shoot their horses; when capturing thieves first capture their leaders.
杀人要有限制,各个国家都有边界。只要能够制止敌人的侵犯就可以了,难道打仗就是为了多杀人吗?
Translation: Killing should be limited and every country has its own borders. As long as we can stop the enemy's invasion it is enough. Is war really about killing more people?
注释:
挽:拉。
Translation: 挽 means to pull.
当:应当。
Translation: 当 means should.
长:指长箭。
Translation: 长 refers to long arrows.
擒:捉拿。
Translation: 擒 means to capture.
前四句极像谣谚,可能是当时军中流行的作战歌诀。马目标大易射,马倒则人非死即伤,故先射马,蛇无头而不行,王擒则贼自溃散,故先擒王。擒王句乃主意所在,下四句便是引伸这一句的。
Translation: The first four sentences resemble a folk proverb and may have been a popular military battle chant at that time. Horses are easier to shoot due to their larger target and if the horse falls the person will either be killed or injured. Therefore it is better to shoot the horse first. A snake cannot move without its head and if the leader is captured the thieves will disperse on their own. Therefore it is better to capture the leader first. The sentence about capturing the leader is the main idea and the following four sentences are an extension of this idea.
亦有限:是说也有个限度,有个主从。正承上句意。沈德潜《杜诗偶评》:“诸本杀人亦有限,惟文待诏(文徵明)作杀人亦无限,以开合语出之,较有味。”不确。
Translation: 亦有限 means there is also a limit a hierarchy. It is in line with the meaning of the previous sentence. Shen Deqian's Occasional Comments on Du Shi says Various versions say that killing should also have limits but Wen Zhengming's version says that killing has no limits which is more interesting. This interpretation is not certain.
列国:各国。
Translation: 列国 means various countries.
疆:边界。
Translation: 疆 means border.
自有疆,是说总归有个疆界,饶你再开边。和前出塞诗第一首中的“开边一何多”照应。
Translation: 自有疆 means there will always be a border no matter how much it expands. This echoes the line 开边一何多 from the first poem about going out to the frontier.
苟能:如果能。
Translation: 若能 means if one can.
侵陵:侵犯。
Translation: 侵陵 means invasion.
岂:难道。
Translation: 岂 means is it possible or can it be that.
最后两句是说如果能抵制外来侵略的话,那末只要擒其渠魁就行了,又哪在多杀人呢?张远《杜诗会粹》:“大经济语,借戍卒口中说出。”在这里我们相当明显的看到杜甫的政治观点。
Translation: The last two sentences mean that if one can resist foreign aggression then it is enough to capture their leader so why kill more people? Zhang Yuan's The Essence of Du Shi's Poetry says This is a great economical language spoken by soldiers on the front lines. Here we can clearly see Du Fu's political viewpoint.
《前出塞九首·其六》译文及注释详情»
天宝十一载(752年),杜甫创作了一系列军事题材的诗歌,其中包括《前出塞》。这个时期正值唐朝的生长期,同时也是唐朝在军事上扩张的时期。朝廷上下对于未来的发展充满了乐观的预期,然而,杜甫对于唐玄宗的军事路线并不完全认同。
在天宝十一载,唐朝正处于一个相对稳定的时期。唐玄宗在位期间,国力逐渐恢复,社会经济得到了较大的发展。这一时期,唐朝的军事力量也得到了极大的增强,朝廷开始采取积极的扩张政策,希望通过军事征服来巩固国家的统一和稳定。
然而,杜甫对于唐玄宗的军事路线持有不同的看法。他在《前出塞》一诗中表达了自己的思考和担忧。诗中,杜甫以出塞的士兵为主角,描绘了他们在边疆战场上的艰辛和牺牲。他通过描写士兵们的疲惫、饥饿和寒冷,表达了对战争的反思和对军事扩张的质疑。
杜甫的诗歌中透露出一种对于战争的悲悯和对于人民生活的关切。他认为,军事扩张虽然可以带来一时的胜利和荣耀,但却无法解决国家内部的问题和人民的疾苦。他担心战争会给人民带来更多的苦难和灾难,而不是真正的和平与安定。
杜甫的诗歌在当时引起了一定的争议和讨论。一些人认为他的观点过于悲观和消极,不符合当时朝廷的政策导向。然而,也有一些人对他的诗歌表示赞赏,认为他的思考和担忧是对于现实的真实反映。
总的来说,杜甫在天宝十一载创作的《前出塞》一诗,反映了他对于唐玄宗军事路线的不认同和对于战争的反思。他通过描写士兵的艰辛和人民的疾苦,表达了对于和平与安定的渴望。这一诗歌在当时引起了一定的争议,但也为后人留下了珍贵的文学遗产。
《前出塞九首·其六》创作背景详情»
是指作品中的起伏跌宕,变化多端。整篇诗以简洁明快的语言,生动形象的描写,展现了作者对战争的思考和对和平的向往。通过对战争的描写,作者表达了对战争的警示和批判,强调了和平的重要性和珍贵性。诗中的韵律和节奏感强烈,给人以激动和震撼的感觉。整篇诗以战争为背景,通过对战争的描写,展现了作者对和平的向往和对战争的批判,具有很高的艺术价值和思想深度。 《前出塞九首·其六》鉴赏详情»
杜甫(712-770)是唐代伟大的现实主义诗人,被尊为“诗圣”。他的字是子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等。他出生在河南府巩县(今河南省巩义市),是汉族。杜甫与李白合称“李杜”,为了与另外两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。
杜甫的诗歌表达了他对国家和人民的忧虑,展现了他高尚的人格。他的诗被称为“诗史”,约有1400余首被保留了下来。他的诗艺精湛,在中国古典诗歌中备受推崇,影响深远。
759-766年间,杜甫曾居住在成都。后世为了纪念他,在成都建立了杜甫草堂。杜甫的诗歌以其真实的描写和深刻的思考而闻名,他的作品反映了当时社会的动荡和人民的苦难。他的诗歌主题广泛,包括政治、社会、自然和人生等方面。他的作品中也包含了对自己个人经历和情感的表达。
杜甫的生平和创作对中国文学产生了深远的影响,他被视为中国古代文学的瑰宝之一。他的诗歌不仅在中国广为传诵,也被翻译成多种语言传播到世界各地。他的作品至今仍然被人们广泛阅读和研究。
杜陵有布衣,老大意转拙。
许身一何愚,窃比稷与契。
居然成濩落,白首甘契阔。
盖棺事则已,此志常觊豁。
穷年忧黎元,叹息肠内热。
取笑同学翁,浩歌弥激烈。
非无江海志,潇洒送日月。
生逢尧舜君,不忍便永诀。
当今廊庙具,构厦岂云缺。
葵藿倾太阳,物性固莫夺。
顾惟蝼蚁辈,但自求其穴。
胡为慕大鲸,辄拟偃溟渤。
以兹误生理,独耻事干谒。
兀兀遂至今,忍为尘埃没。
终愧巢与由,未能易其节。
沉饮聊自遣,放歌破愁绝。
岁暮百草零,疾风高冈裂。
天衢阴峥嵘,客子中夜发。
霜严衣带断,指直不得结。
凌晨过骊山,御榻在嵽嵲。
蚩尤塞寒空,蹴蹋崖谷滑。
瑶池气郁律,羽林相摩戛。
君臣留欢娱,乐动殷樛嶱。
赐浴皆长缨,与宴非短褐。
彤庭所分帛,本自寒女出。
鞭挞其夫家,聚敛贡城阙。
圣人筐篚恩,实欲邦国活。
臣如忽至理,君岂弃此物。
多士盈朝廷,仁者宜战栗。
况闻内金盘,尽在卫霍室。
中堂舞神仙,烟雾散玉质。
煖客貂鼠裘,悲管逐清瑟。
劝客驼蹄羹,霜橙压香橘。
朱门酒肉臭,路有冻死骨。
荣枯咫尺异,惆怅难再述。
北辕就泾渭,官渡又改辙。
群冰从西下,极目高崒兀。
疑是崆峒来,恐触天柱折。
河梁幸未坼,枝撑声窸窣。
行旅相攀援,川广不可越。
老妻寄异县,十口隔风雪。
谁能久不顾,庶往共饥渴。
入门闻号啕,幼子饥已卒。
吾宁舍一哀,里巷亦呜咽。
所愧为人父,无食致夭折。
岂知秋禾登,贫窭有仓卒。
生常免租税,名不隶征伐。
抚迹犹酸辛,平人固骚屑。
默思失业徒,因念远戍卒。
忧端齐终南,澒洞不可掇。