Translation:
The moon in the night sky slants and the reflection of the creek under the moon is as clear as a mirror shining into the vast sky as if it has been turned into a piece of white silk revealing a cold light. I drunk lean against the railing of a high building enjoying this picturesque scenery. From the fishing village across the misty water the sound of wooden boards hitting the boat's side during fishing can be heard at some point. The magpies rest on the trees while the fish jump out of the water in surprise and the countless stars silently hang on the willow branches in the sky.
The vast water surface is hazy and the gray-white flower clusters of reeds by the water can be vaguely seen with autumn colors covering the endless water towns of Jiangnan. Standing on the tower enjoying the beautiful scene of the autumn river and moonlit night it feels like wandering in a dreamland as if being on the banks of the Luo River or the Xiang River. The night wind and dew are vast and magnificent and the spatiality of mountains and rivers changes with the movement of the moonlight. Under the bright moonlight thoughts of the vicissitudes of the world and the changes of dynasties arise and the mood becomes extremely sad and desolate.
Annotations:
- A Cluster of Flowers: A famous poetic form. It consists of 78 characters in a double tone with seven sentences in each section and a four-flat rhyme in each section.
- Xitang: A riverside pavilion. Here it refers to the Xitang of Xin Qiji a good friend of Chen Liang located by the Yuxi River (now Xingjiang) in Xinzhou (present-day Shangrao Jiangxi).
- Playing with the Moon: Appreciating the moon. Playing means to enjoy or appreciate.
- Ice Wheel: Full moon. It is called so because the moon is round like a wheel and its light is cold.
- Zhan: To roll or rotate. Here it means to rotate.
- Mirror Sky: A clear and bright sky. Here it refers to the water reflecting the moonlight making the waves clear like a mirror extending to the sky.
- Jiang Lian: Refers to the clear and calm river water as smooth as white silk. Here it describes the moonlit river water as a white silk.
- Cold Light: The cold moonlight.
- Wei Lan: The railing on a high building. Wei means high.
- Smoke Village: Refers to a village surrounded by smoke and mist.
- Where: Used to inquire about the time.
- Ming Lang: Also written as Ming Gen. It refers to the sound of hitting the boat's side causing the fish to startle and enter the net. It can also refer to a section of a song.
- Magpies: Refers to crows and magpies.
- Fish and Dragons: A compound word referring to fish.
- Stars and Constellations: Refers to the stars in the sky.
- Reed Flowers: The fluffy part of the reed. In summer and autumn the reed flower axis is densely covered with spike-like flower clusters which are gray-white in color.
- Thousand Acres: Here it refers to the vastness of the water surface.
- Vague: Hidden and ambiguous indistinct and blurry.
- Jiangxiang: A place with many rivers. It often refers to the water towns of Jiangnan.
- Seems like: It seems like.
《一丛花·溪堂玩月作》译文及注释详情»
创作背景:陈亮是辛弃疾的挚友,两人情谊深厚。在淳熙八年(1181)的时候,辛弃疾因为被人劾告而失去了官职,于是他在第二年选择了在江西上饶的信州安居,他在信江边修建了一座名为溪堂的居所。这个时候,陈亮写下了这首词。这首词应该是在淳熙九年(1182)之后创作的。这首词可能是陈亮对辛弃疾的思念之情的表达,也可能是对辛弃疾失去官职后的心境的描绘。无论如何,这首词都是陈亮对辛弃疾的深情告白,也是对他的支持和鼓励。 《一丛花·溪堂玩月作》创作背景详情»
照见了乌鹊和鱼龙的动作。最后一句“又疑是”则是词人对这一切景象的感叹,他仿佛置身于画中,不禁怀疑这一切是否真实存在。
第三部分是下片,写词人对国家兴亡的感叹。这一部分通过对月亮的描写,表达了词人对国家命运的忧虑和思考。词人以“秋色”为线索,将月亮与国家的兴衰联系在一起。他用“秋色”来暗示国家的衰败,而月亮则象征着国家的命运。他说:“秋色满关山,月明如水寒”,意味着国家已经陷入了秋色的衰败之中,而月亮的寒冷则预示着国家的命运将会如水般冷漠无情。接下来的几句“江山如画,人如画”,则是词人对国家兴亡的感慨。他认为国家的命运就像一幅画一样,而人民则是画中的人物,他们的命运也随着国家的兴衰而变化。最后一句“画中人,画中事,画中世界无穷”,则是词人对国家兴亡的思考。他认为国家的兴衰不仅仅是一幅画的问题,而是涉及到整个世界的无穷无尽的问题。
整首词通过对月亮和景色的描写,表达了词人对国家兴亡的思考和感叹。词人通过描绘壮丽的景色和细腻的情感,使词中的意义和审美价值得到了提升。整首词结构严谨,内容丰富,给人以深刻的印象。通过对景色和情感的交融,词人成功地表达了自己对国家兴亡的忧虑和思考,使这首词具有了更深远的意义。
《一丛花·溪堂玩月作》赏析详情»
陈亮(1143—1194)是婺州永康(今属浙江)人,原名汝能,后改名陈亮,字同甫,号龙川。他以解头荐而闻名于婺州,因上《中兴五论》而被奏入不报。孝宗淳熙五年,他前往朝廷上书论国事。然而,他后来两次被诬陷入狱。
绍熙四年,陈亮以状元的成绩考中进士,被授予签书建康府判官公事的职位。然而,他在未就职之前就去世了,享年52岁。他被追谥为文毅。
陈亮的政论作品气势磅礴,词作豪放。他的代表作有《龙川文集》和《龙川词》。他的传记被收录在宋史中。