译文:
采那繁盛的卷耳,半天不满一小筐。唉我想念心上人,菜筐弃在大路旁。
攀那高高土石山,马儿足疲神颓丧。且先斟满金壶酒,慰我离思与忧伤。
登上高高山脊梁,马儿腿软已迷茫。且先斟满大杯酒,免我心中长悲伤。
艰难攀登乱石冈,马儿累坏倒一旁。仆人精疲力又竭,无奈愁思聚心上!
注释:
采采:茂盛。一说谓采了又采。毛传作采摘解,朱熹《诗集传》云:“非一采也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》则认为是状野草“盛多之貌”。
卷耳:苍耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入药。
盈:满。
顷筐:斜口筐子,后高前低。一说斜口筐。这句说采了又采都采不满浅筐子,心思不在这上头。
嗟:语助词,或谓叹息声。
怀:怀想。
寘(zhì):同“置”,放,搁置。
周行(háng):环绕的道路,特指大道。索性把筐子放在大路上,于是眼前出现了她丈夫在外的情景。
陟(zhì):升;登。彼:指示代名词。
崔嵬(wéi):山高不平。
我:想象中丈夫的自称。
虺隤(huī tuí):疲极而病。
姑:姑且。酌:斟酒。
金罍(léi):金罍,青铜做的罍。罍,器名,青铜制,用以盛酒和水。
维:发语词,无实义。永怀:长久思念。
玄黄:黑色毛与黄色毛相掺杂的颜色。朱熹说“玄马而黄,病极而变色也”,就是本是黑马,病久而出现黄斑。
兕觥(sì gōng):一说野牛角制的酒杯,一说“觥”是青铜做的牛形酒器。
永伤:长久思念。
砠(jū):有土的石山,或谓山中险阻之地。
瘏(tú):因劳致病,马疲病不能前行。
痡(pū):因劳致病,人过劳不能走路。
云:语助词,无实义。云何:奈何,奈之何。
吁(xū):忧伤而叹。
《卷耳》译文及注释详情»
《卷耳》是《诗经》中的一篇诗歌,它描绘了一个女子思念征夫的情景。根据《毛诗注疏》的解释,这首诗表达了后妃们的心愿,她们希望能够辅佐君子,寻找贤能的官员,了解臣下的勤劳。她们内心怀有进贤之志,但没有险诈私谒之心,她们日夜思念着君子,甚至为此而忧勤。这首诗也被余冠英解释为女子怀念征夫的表达。这个背景为诗歌赋予了深刻的情感和意义,展现了女子们对于家国和君子的忠诚和期望。 《卷耳》创作背景详情»
篇中,既能增加诗歌的韵味,又能表达出诗人对于民间文化的尊重和借鉴。此外,诗中还运用了大量的象征手法,如“卷耳”象征着女子的思念之情,“周行”象征着男子的旅途辛劳,“崔嵬”象征着男子的归乡之路等等。这些象征手法使诗歌更加富有意境和深度。
总的来说,《卷耳》以其独特的篇章结构和优美的语言,成功地表达了男女主人公对彼此的思念之情。通过对男女主人公内心独白的交替呈现,诗人巧妙地展现了他们的心灵契合和情感交融。同时,诗中运用的民谣套语和象征手法,更加丰富了诗歌的艺术表现力。整首诗情感真挚,意境深远,给人以深深的触动和思考。
《卷耳》赏析详情»