《瞻卬》原文赏析

  • zhān
  • [
    xiān
    qín
    ]
    míng
  • zhān
    hào
    tiān
    huì
    tián
    níng
    jiàng
  • bāng
    yǒu
    dìng
    shì
    mín
    zhài
  • máo
    zeí
    máo
    yǒu
    jiè
  • zuì
    shōu
    yǒu
    chōu
    rén
    yǒu
    tián
    fǎn
    yǒu
    zhī
  • rén
    yǒu
    mín
    rén
    duó
    zhī
  • zuì
    fǎn
    shōu
    zhī
  • yǒu
    zuì
    shuō
    zhī
  • zhé
    chéng
    chéng
    zhé
    qīng
    chéng
  • jué
    zhé
    weí
    xiāo
    weí
    chī
  • yǒu
    cháng
    shé
    weí
    zhī
    jiē
    luàn
    feǐ
    jiàng
    tiān
    shēng
    rén
  • feǐ
    jiào
    feǐ
    huì
    shí
    weí
  • rén
    tuī
    zèn
    shǐ
    jìng
    beì
  • yuē
    weí
    jiǎ
    sān
    beì
    jūn
    shì
    shí
  • gōng
    shì
    xiū
    cán
    zhī
  • tiān
    shén
    shè
    ěr
    jiè
    weí
  • diào
    xiáng
    weī
    leì
  • rén
    zhī
    yún
    wáng
    bāng
    guó
    tiǎn
    cuì
    tiān
    zhī
    jiàng
    wǎng
    weí
    yōu
  • rén
    zhī
    yún
    wáng
    xīn
    zhī
    yōu
  • tiān
    zhī
    jiàng
    wǎng
    weí
  • rén
    zhī
    yún
    wáng
    xīn
    zhī
    beī
    feì
    kǎn
    quán
    weí
    shēn
  • xīn
    zhī
    yōu
    níng
    jīn
    xiān
    hòu
  • miǎo
    miǎo
    hào
    tiān
  • tiǎn
    huáng
    shì
    jiù
    ěr
    hòu

原文: 瞻卬昊天,则不我惠?孔填不宁,降此大厉。
邦靡有定,士民其瘵。
蟊贼蟊疾,靡有夷届。
罪罟不收,靡有夷瘳!人有土田,女反有之。
人有民人,女覆夺之。
此宜无罪,女反收之。
彼宜有罪,女覆说之。
哲夫成城,哲妇倾城。
懿厥哲妇,为枭为鸱。
妇有长舌,维厉之阶!乱匪降自天,生自妇人。
匪教匪诲,时维妇寺。
鞫人忮忒,谮始竟背。
岂曰不极,伊胡为慝?如贾三倍,君子是识。
妇无公事,休其蚕织。
天何以刺?何神不富?舍尔介狄,维予胥忌。
不吊不祥,威仪不类。
人之云亡,邦国殄瘁!天之降罔,维其优矣。
人之云亡,心之忧矣。
天之降罔,维其几矣。
人之云亡,心之悲矣!觱沸槛泉,维其深矣。
心之忧矣,宁自今矣?不自我先,不自我后。
藐藐昊天,无不可巩。
无忝皇祖,式救尔后。


相关标签:诗经忧国忧民讽刺

译文及注释

Translation:

Looking up at the vast sky its intentions are profound but it shows no mercy to me. The world has long been in turmoil with great disasters causing unrest. There is no place of stability within the country harming both scholars and commoners. Diseases and pests destroy crops with no end in sight. The net of justice does not tighten and suffering and hardships continue to deepen.

Others have good farmland but you seize it for yourself. Others have strong labor but you take advantage of them. This person was originally innocent but you arrest and imprison them. That person is guilty but you pardon and forgive them.

Talented men become kings but when talented women arise the country falls. It is lamentable that this woman is too arrogant bringing about evil and infamy. She speaks eloquently and deceives with lies hiding the roots of disaster and evil. Calamity and chaos do not come from the heavens but from the realm of women. It is not others who teach her but because she is close to women's makeup.

Fabricating crimes and trapping innocent people contradicting oneself in words. Could it be that she is not ruthless? Who else is so wicked and evil! It is like a dishonest merchant making a fortune while a gentleman sees through it. Women should not be involved in politics abandoning their roles as silk weavers and female workers.

Why does the sky punish the suffering? Why do the gods not protect? The main enemy does not care only jealous of me. People suffer from disasters without sympathy and the rules and regulations are confused. Virtuous officials and scholars flee with no help for the country in crisis.

The merciless sky brings down its net of justice harsh and numerous difficult to escape. Virtuous officials and scholars are all exiled tasting the bitter fruit of worrying for the country. The merciless sky brings down its net of justice frequent emergencies that are hard to resist. Virtuous officials and scholars are all killed and the heart is filled with sorrow for the country in distress.

The gushing spring boils and sprays water the source is deep. The heart is filled with sorrow for the country in distress is it that today's worries have just begun? No disasters were heavy during life but after death chaos and calamity do not follow. The vast earth and sky are unfathomable controlling the lives of all beings. Do not disgrace your ancestors save the country for future generations.

Annotations:

卬(yǎng): Same as 仰 (yǎng) to look up.

昊(hào)天: The vast sky.

惠: Love.

填: Same as 尘 (chén) long-lasting.

厉: Disaster.

士民: Scholars and commoners.

瘵(zhài): Disease.

蟊(máo): Insects that harm crops. 贼、疾: Harm.

夷: Peaceful. 届: To the extreme.

罟(gǔ): Net. 罪罟: The net of criminal punishment.

瘳(chōu): Recover from illness.

覆: Reverse.

说: Same as 脱 (tuō) to remove.

哲: Wisdom.

懿(yì): Same as 噫 (yī) an interjection.

枭(xiāo): A legendary bird that eats its mother when it grows up. 鸱(chī): Evil sound. 《瞻卬》译文及注释详情»

创作背景

这篇创作背景描述了一首讽刺周幽王乱政亡国的诗。周幽王是一个昏愦腐朽的君主,他宠幸褒姒,败坏纪纲,任用奸人,斥逐贤良,倒行逆施,招致了天怒人怨。与此同时,北方的犬戎趁机入侵,杀死了周幽王,导致了西周的灭亡。因此,诗人写下了这首《大雅·瞻卬》来讽刺周幽王的行为。 《瞻卬》创作背景详情»

鉴赏

临的悲愤之情也表达得淋漓尽致。他通过揭示幽王的荒淫无度、不理朝政、重用佞人、欲废申后等种种罪行,深刻地揭示了幽王统治下的社会黑暗和政治腐败。他认为女人得宠是祸乱的根源,谗言和搬弄是非是其害人的主要手段。他提出了杜绝“女祸”的有效方法,即让女人从事女工蚕织、不干朝政。他直诉幽王的罪状,指责他不忌戎狄,反怨贤臣,导致人亡国殄。面对天灾人祸,他表达了忧时忧国的心情,并提出了匡时补救的方案以劝戒君王。

《瞻卬》通过对周幽王统治下的社会黑暗和政治腐败的揭示,展现了一幅西周社会崩溃前夕的历史画面。诗中列举了幽王的恶行,如罗织罪名、苛政暴敛、侵占土地、放纵罪人等,全面而形象地展现了幽王统治下的社会现实。作者对幽王的所作所为进行了无情的揭露和严正批判,表达了对贤臣亡故、国运濒临的悲愤之情。他的揭露和批判不仅可以从史书中得到印证,还补充了史书记载的疏露与不足。

尽管《瞻卬》的作者不得而知,但他对幽王统治下的社会黑暗和政治腐败的深恶痛绝是显而易见的。他通过诗歌表达了对幽王的无情揭露和严正批判,对贤臣亡故、国运濒临的悲愤之情也表达得淋漓尽致。这首诗不仅揭示了幽王统治下的社会现实,还提出了杜绝“女祸”的有效方法,并呼吁君王匡时补救。《瞻卬》以其深刻的思想和犀利的批判,成为了一部重要的文学作品。 《瞻卬》鉴赏详情»

猜您喜欢

大东

先秦 佚名

有饛簋飧,有捄棘匕。
周道如砥,其直如矢。
君子所履,小人所视。
眷言顾之,潸焉出涕。
小东大东,杼柚其空。
纠纠葛屦,可以履霜。
佻佻公子,行彼周行。
既往既来,使我心疚。
有冽氿泉,无浸获薪。
契契寤叹,哀我惮人。
薪是获薪,尚可载也。
哀我惮人,亦可息也。
东人之子,职劳不来。
西人之子,粲粲衣服。
舟人之子,熊罴是裘。
私人之子,百僚是试。
或以其酒,不以其浆。
鞙鞙佩璲,不以其长。
维天有汉,监亦有光。
跂彼织女,终日七襄。
虽则七襄,不成报章。
睆彼牵牛,不以服箱。
东有启明,西有长庚。
有捄天毕,载施之行。
维南有箕,不可以簸扬。
维北有斗,不可以挹酒浆。
维南有箕,载翕其舌。
维北有斗,西柄之揭。

绸缪

先秦 佚名

绸缪束薪,三星在天。今夕何夕,见此良人?子兮子兮,如此良人何?
绸缪束刍,三星在隅。今夕何夕,见此邂逅?子兮子兮,如此邂逅何?
绸缪束楚,三星在户。今夕何夕,见此粲者?子兮子兮,如此粲者何?

蟋蟀

先秦 佚名

蟋蟀在堂,岁聿其莫。今我不乐,日月其除。无已大康,职思其居。好乐无荒,良士瞿瞿。
蟋蟀在堂,岁聿其逝。今我不乐,日月其迈。无已大康,职思其外。好乐无荒,良士蹶蹶。
蟋蟀在堂,役车其休。今我不乐,日月其慆。无已大康,职思其忧。好乐无荒,良士休休。