Translation:
Outside the east gate of Luoyang there is a tall city wall. It winds around the intricate and numerous buildings and houses and returns to its original position. The vast wilderness suddenly feels the autumn wind blowing on the earth. The whirlwind blowing from the bottom up in the open space makes the once lush green grassland instantly become desolate. Another year has passed in a melancholic mood even listening to the birds singing and insects chirping in the world can make people feel depressed. The fierce birds cry bitterly in the wind and the crickets mourn sadly because of the arrival of cold autumn. Not only human life but all life in the natural world also feels the passage of time. Instead of restraining oneself everywhere and lamenting when old age comes why not eliminate worries early open up one's feelings and seek the joy of life? The land of Yan Zhao Wan and Luo has always had many beautiful women with their beautiful faces as white and beautiful as jade. They wear flowing robes and thin clothes fluttering in the wind and sit gracefully while practicing the zither. The melody of the song How Sad the Sound is played too tightly and the sound of the zither is like a sudden rainstorm and strong wind sounding particularly sad and moving. Because of being moved by the music one unconsciously starts to daydream fiddles with the belt and feels a helpless and melancholic mood. Pondering repeatedly the feet hesitate and are moved by the deep melody of the beautiful woman. In the heart one imagines becoming a pair of flying swallows with the beautiful woman building a nest with mud and forever bonding with deep affection.
Annotations:
East Gate: The east gate of Luoyang.
Winding: Twisting and long.
The wind blows and the earth moves: The wind blows refers to the whirlwind blowing from the bottom up in the open space. The earth moves refers to the strength of the wind.
Autumn grass is already green: Already can also be written as 以. 萋 can also be written as 凄. Green is the expression of the vitality of the grass. 萋已绿 means that in the shaking and falling of the autumn wind the greenness of the grass has already become desolate.
The four seasons change: 更 can also mean replace. 更变化 means that they replace each other and change.
Morning wind with a bitter heart: Morning wind refers to a bird specifically a bird of prey. It is a bird that flies vigorously. 怀苦心 means to worry deeply. 蟋蟀 is mentioned in relation to the previous mention of 岁暮. 局促 means not being able to expand. 蟋蟀在堂 means being cramped. As autumn becomes colder crickets become cramped.
《东城高且长》译文及注释详情»
乎都成为了诗人内心苦闷的投射和映照。这种将内心情感与外在景物相结合的手法,使得诗歌更加生动有力。
在第二节中,诗人继续展开了对生命流逝的思考。他以“四时更变化,岁暮一何速”来表达对时光流逝的惊叹和无奈。这种感慨不仅仅是对自然界的变化,更是对人生的感慨。诗人通过描写鸟啭虫鸣的苦闷韵调,进一步强调了时光流逝对一切生命的影响。无论是人还是自然界的生命,都会在时光的冲刷下变得脆弱和无助。
最后一节中,诗人提出了一种解脱的思路。他认为在面对时光流逝的无情和生活的苦闷时,应该放开情怀,去寻求生活的乐趣。他用“荡涤放情志,何为自结束?”来表达这种思想。诗人认为,只有摆脱束缚,放开情怀,才能真正享受生活的乐趣,摆脱苦闷的困扰。
整首诗以苦闷为起点,通过对景物的描写和对时光流逝的思考,表达了诗人对生命的思索和对解脱的渴望。诗人通过将内心情感与外在景物相结合,使得诗歌更加生动有力。这种思想的转变和解脱的呼唤,给人以启示和思考,使得读者在阅读中也能够感受到一种解脱和希望的力量。
《东城高且长》鉴赏详情»