译文:
韵译:
跨上英俊的战马宝刀佩在身边,策马翩翩地飞驰翻越陇山之颠。
Riding on a handsome war horse with a precious sword by his side he gallops gracefully over the peak of Longshan.
自小衷心地希望献身国家危难,哪把高官与厚禄耿耿挂于心间。
Since childhood he sincerely hopes to dedicate himself to the country's peril never caring about high positions and wealth.
置身于万里之外乡情化为梦境,眼望那边地明月激起阵阵怀恋。
Being thousands of miles away the nostalgia for his hometown turns into a dream and gazing at the bright moon on the other side stirs up deep longing.
祝愿亲爱的战友早早扫清顽敌,边庭无事早归来切莫再经秋天!
Wishing dear comrades to eliminate the stubborn enemies early and return safely from the border without experiencing another autumn!
散译:
你看那位壮士,手执胡钩跨上骏马,英姿勃勃地越过陇山头。
Look at that brave warrior holding a curved weapon and riding a spirited horse he crosses over the peak of Longshan with great vigor.
他从小就立志报效国家,杀敌立功绝不是为了做官封侯。
Since childhood he has aspired to serve the country and killing enemies and achieving merits is not for the sake of becoming an official or gaining titles.
万里之外的故乡景象将会在你的梦中出现,边疆的月光常常会引起你的别离忧愁之情。
The scenery of your hometown thousands of miles away will appear in your dreams and the moonlight on the border often evokes your feelings of separation and sorrow.
你此去应该早日消灭那些胡族侵略者,不要优柔寡断将战事一拖经年。
You should eliminate the invading Hu tribes as soon as possible and not hesitate or delay the war for years.
注释:
安西:即安西都护府,治所在今新疆吐鲁番东南达克阿奴斯。
Anxi: Refers to the Anxi Protectorate with its capital located in Dakhanus in the southeast of Turpan Xinjiang.
胡钩:一种似剑而曲的兵器,一作“吴钩”。
Hu hook: A weapon resembling a curved sword also known as Wu hook.
翩翩:形容轻捷地驰骋。
Gracefully: Describes galloping lightly and swiftly.
陇(lǒng)头:指陕西箥陇县西北。陇北地区是古代通往西域的要道。
Long (lǒng) head: Refers to the northwest of Bolong County in Shaanxi Province. The Longbei region was an important passage to the Western Regions in ancient times.
三边:幽、并、凉三州为汉时边郡,这里泛指边陲地区。
Sanbian: Refers to the border areas including Youzhou Bingzhou and Liangzhou which were border prefectures during the Han Dynasty.
黠虏(xiá lǔ):狡猾的敌人。虏,古时西北少数民族的泛称。
Xia Lu: Cunning enemies. Lu is a general term for ethnic minorities in the northwest in ancient times.
经秋:经年。
Through autumn: For a long time.
《送人赴安西》译文及注释详情»
岑参是唐代著名的诗人,他在天宝十三载(754年)第二次前往北疆之前,写下了这首送行诗。当时,岑参在长安写作,准备离开家乡,前往北方边疆。这首诗是他对离别的思念和对未来的期许的表达。
天宝十三载,是唐玄宗时期的一个重要年份。这一年,唐玄宗在位已经十三年,国家繁荣昌盛,文化艺术也达到了巅峰。岑参作为当时的文坛翘楚,他的诗歌才华备受赞誉。然而,正是在这个繁华的时刻,岑参却选择了离开长安,前往北方边疆。
岑参的离开并非出于逃避或逐利,而是出于对国家的忧虑和对边疆的关注。当时,北方边疆频繁发生战乱,边民生活困苦,岑参深感国家的安危和人民的疾苦。他决定放下文坛的荣耀,亲身前往北方,为国家和人民尽一份力量。
在离别之际,岑参写下了这首送行诗。诗中表达了他对长安的眷恋和对北方边疆的思念。他用深情的笔触描绘了长安的繁华景象,表达了对家乡的留恋之情。同时,他也表达了对未来的期许和对国家的忧虑。他希望自己能够在北方边疆尽职尽责,为国家的安宁和人民的幸福贡献自己的力量。
这首送行诗展现了岑参作为一位诗人的情感和责任感。他不仅是一位才华横溢的文人,更是一位有担当的爱国者。他用诗歌表达了自己对国家和人民的关怀,展现了他对边疆的关注和对未来的期许。这首诗也成为了岑参离别长安的见证,留下了他对家乡和国家的深情厚意。
《送人赴安西》创作背景详情»
和人民的苦难,因此他对友人的戍守边疆充满期待和祝福。他希望友人能够早日荡平虏寇,使边境恢复安宁。这是诗人对友人的赞美和祝福,也是对国家安宁的期盼。
整首诗充满了爱国主义的豪情。诗人通过描写友人英姿勃发、舍身报国的行为,表达了对友人的赞赏和敬佩。他设想友人戍守边疆时会思念家乡,表达了对友人深沉的思乡之情。最后,诗人祈盼早日荡平虏寇,还边境以安宁,展现了对国家安宁的期盼和祝福。
诗中的描写细腻而深沉,通过对友人的外表和内心的描写,展现了友人的英勇和高尚的思想境界。诗人对友人的赞美和思念,体现了他对友人的关怀和爱护。整首诗情感真挚,表达了诗人对友人和国家的深深的热爱和关注。
这首诗充满了爱国主义的情感,通过对友人的赞美和思念,表达了诗人对友人和国家的关怀和祝福。诗人通过细腻的描写和深沉的情感,展现了友人的英勇和高尚的思想境界。整首诗情感真挚,充满了对国家安宁的期盼和祝福。
《送人赴安西》赏析详情»
岑参(约715-770年)是唐代边塞诗人,出生于南阳,是太宗时的功臣岑文本的重孙。岑参年少时家境贫寒,跟随从兄就读,广泛阅读历史书籍。唐玄宗天宝三年(744年)中进士后,最初担任率府兵曹参军。之后两次参加边塞战争,先在安西节度使高仙芝的幕府担任掌书记;天宝末年,高仙芝被封为安西北庭节度使时,岑参担任其幕府的判官。在代宗时期,他曾担任嘉州刺史(今四川乐山),因此被称为“岑嘉州”。大历五年(770年),岑参在成都去世。