译文:
知了在枯秃的桑林鸣叫,
Cicadas chirping in the barren mulberry forest
八月的萧关道气爽秋高。
In August the Xiangguan road is cool and the autumn is high.
出塞后再入塞气候变冷,
After leaving the border and re-entering the climate becomes colder
关内关外尽是黄黄芦草。
Inside and outside the pass it is full of yellow reeds.
自古来河北山西的豪杰,
Since ancient times heroes from Hebei and Shanxi
都与尘土黄沙伴随到老。
Have been accompanied by dust and yellow sand until old age.
莫学那自恃勇武游侠儿,
Don't imitate those self-proclaimed brave and chivalrous youths
自鸣不凡地把骏马夸耀。
Arrogantly boasting about their excellent horses.
注释:
空桑林:桑林因秋来落叶而变得空旷、稀疏。
Empty mulberry forest: The mulberry forest becomes empty and sparse due to the falling leaves in autumn.
萧关:宁夏古关塞名。
Xiangguan: An ancient pass in Ningxia.
幽并:幽州和并州,今河北、山西和陕西一部分。
You and Bing: Youzhou and Bingzhou now part of Hebei Shanxi and Shaanxi.
共:作“向”。
Gong: Used as towards.
游侠儿:都市游侠少年。
Youxia'er: Urban young knights.
矜:自夸。紫骝:紫红色的骏马。
Jin: To boast. Ziliao: A purple-red colored horse.
《塞下曲·其一》译文及注释详情»
王昌龄(698—756),字少伯,是河东晋阳(今山西太原)人,是盛唐时期著名的边塞诗人,被后人誉为“七绝圣手”。他早年贫贱,困于农耕,直到年近不惑时才中进士。他初任秘书省校书郎,后又中博学宏辞,被授予汜水尉的职位,但因为一些事情被贬到岭南。他与李白、高适、王维、王之涣、岑参等人交情深厚。开元末年,他回到长安,改授江宁丞的职位。然而,他被人诬陷而被贬为龙标尉。安史之乱爆发后,他被刺史闾丘所杀。王昌龄的诗以七绝为主,尤其以他在登第之前赴西北边塞所作的边塞诗最为著名。他被称为“诗家夫子王江宁”(也有人称他为“诗家天子王江宁”)。