《塞下曲四首》原文赏析

  • sài
    xià
    shǒu
  • [
    táng
    dài
    ]
    wáng
    chāng
    líng
  • chán
    míng
    kōng
    sāng
    lín
    yuè
    xiāo
    guān
    dào
  • chū
    sài
    sài
    hán
    chù
    chù
    huáng
    cǎo
  • cóng
    lái
    yōu
    bìng
    jiē
    gòng
    shā
    chén
    lǎo
  • xué
    yóu
    xiá
    ér
    qín
    kuā
    liú
    hǎo
    yǐn
    qiū
    shuǐ
    shuǐ
    hán
    fēng
    dāo
  • píng
    shā
    weì
    àn
    àn
    jiàn
    lín
    táo
  • cháng
    chéng
    zhàn
    xián
    yán
    gāo
  • huáng
    chén
    jīn
    bái
    luàn
    péng
    hāo
    fèng
    zhào
    gān
    quán
    gōng
    zǒng
    zhēng
    tiān
    xià
    bīng
  • cháo
    tíng
    beì
    chū
    jùn
    guó
    jiāo
    yíng
  • fēn
    fēn
    wàn
    rén
    zhě
    quán
    shēng
  • chén
    yuàn
    jié
    gōng
    jiù
    fēn
    biān
    chéng
    biān
    tóu
    cǎn
    cǎn
    zàng
    huò
    jiāng
    jūn
  • jiē
    xiāng
    diào
    yàn
    nán
    dài
    beǐ
    wén
  • gōng
    xūn
    duō
    beì
    chù
    bīng
    xún
    fēn
  • gēng
    qiǎn
    huáng
    lóng
    shù
    weí
    dāng
    sài
    yún

原文: 蝉鸣空桑林,八月萧关道。
出塞入塞寒,处处黄芦草。
从来幽并客,皆共沙尘老。
不学游侠儿,矜夸紫骝好。饮马渡秋水,水寒风似刀。
平沙日未没,黯黯见临洮。
昔日长城战,咸言意气高。
黄尘足今古,白骨乱蓬蒿。奉诏甘泉宫,总征天下兵。
朝廷备礼出,郡国豫郊迎。
纷纷几万人,去者无全生。
臣愿节宫厩,分以赐边城。边头何惨惨,已葬霍将军。
部曲皆相吊,燕南代北闻。
功勋多被黜,兵马亦寻分。
更遣黄龙戍,唯当哭塞云。


相关标签:边塞组诗

译文及注释

译文:
知了在枯秃的桑林鸣叫,八月的萧关道气爽秋高。
Cicadas chirp in the barren mulberry forest the August wind on the desolate pass is cool and the autumn sky is high.
出塞后再入塞气候变冷,关内关外尽是黄黄芦草。
After leaving the border and re-entering the climate becomes colder both inside and outside the pass are filled with yellow reeds.
自古来河北山西的豪杰,都与尘土黄沙伴随到老。
Since ancient times heroes from Hebei and Shanxi have been accompanied by dust and yellow sand until old age.
莫学那自恃勇武游侠儿,自鸣不凡地把骏马夸耀。
Don't imitate those self-proclaimed brave and adventurous youths arrogantly boasting about their excellent horses.

牵马饮水渡过了那大河,水寒刺骨秋风如剑如刀。
Leading the horse to drink water and crossing the river the cold water and bone-chilling autumn wind are like swords.
沙场广袤夕阳尚未下落,昏暗中看见遥远的临洮。
The vast battlefield the setting sun has not yet set dimly seeing the distant Lin Tao.
当年长城曾经一次鏖战,都说戍边战士的意气高。
In the past the Great Wall had fought a fierce battle and it is said that the morale of the border soldiers was high.
自古以来这里黄尘迷漫,遍地白骨零乱夹着野草。
Since ancient times this place has been filled with yellow dust scattered with bones and wild grass.

一位大将从宫中奉旨出征,全权征调天下的兵马。
A general was ordered to go on a expedition from the palace with full authority to mobilize the army from all over the country.
朝廷用很重的礼仪拜将出征,沿途州县皆出城迎送。
The court used heavy etiquette to bid farewell to the general and cities and counties along the way all came out to welcome him.
参战数万将士多而杂乱,经过战斗后却无一生还。
Tens of thousands of soldiers participated in the war but after the battle none of them returned alive.
我希望宫中享乐用的马,能把赐给守边将士以御外敌。
I hope that the horses used for enjoyment in the palace can be given to the border soldiers to defend against external enemies.

边关是一片悲戚的气氛,因为刚刚埋葬了因战殉国的霍将军。
The border is filled with a sad atmosphere because General Huo who died in battle for the country was just buried.
他的部分都来吊唁他,他的死震动了北方地区。
His subordinates came to mourn him and his death shocked the northern region.
将军离世,部下功勋被废,他们不久也将被分调。
After the general's death his subordinates' achievements were disregarded and they will soon be transferred.
将军的部下仍被派去守边,而他们悲愤,也只能仰天痛哭。
The general's subordinates are still sent to guard the border and they can only look up to the sky and cry in grief.

注释:
空桑林:桑林因秋来落叶而变得空旷、稀疏。
Empty mulberry forest: The mulberry forest becomes empty and sparse due to the falling leaves in autumn.
萧关:宁夏古关塞名。
Xiao Pass: An ancient pass in Ningxia.
入塞寒:一作复入塞。
Entering the border again it becomes cold: alternatively written as re-entering the border.
幽并:幽州和并州,今河北、山西和陕西一部分。
You and Bing: Youzhou and Bingzhou now part of Hebei Shanxi and Shaanxi.
共尘沙:一作向沙场。
Together with the dust and sand: alternatively written as heading to the battlefield.
游侠儿:都市游侠少年。
Adventurous youth: Urban young adventurers.
矜:自夸。紫骝:紫红色的骏马。
Boasting: To boast. Purple horse: A horse with a purple-red color.
此首一本题作《望临洮》。
This poem is also titled Looking at Lin Tao in some versions.
饮(yìn)马:给马喝水。
Giving water to the horse: Quenching the horse's thirst.
平沙:广漠的沙原。
Flat sand: Vast sandy plain.
黯(àn)黯:昏暗模糊的样子。临洮:古县名,秦置,治所在今甘肃岷县,以临近洮水得名。秦筑长城,西起于此,故有“昔日长城战”之语。
Dim: Dim and hazy appearance. Lin Tao: An ancient county name established by the Qin Dynasty with its capital in present-day Min County Gansu Province named after its proximity to the Tao River. The Great Wall was built by the Qin Dynasty starting from here hence the phrase the ancient battle of the Great Wall.
昔:一作“当”。长:一作“龙”。
In the past: alternatively written as when. Chang: alternatively written as dragon.
足:一作“漏”,一作“是”。
Enough: alternatively written as leak or is.
蓬蒿:蓬草蒿草之类杂草。
Penghao: Various types of weeds such as mugwort and wormwood.
诗末全诗校:“一本无以下二首。同《塞上曲》题作三首。”
At the end of the poem the entire poem is corrected: One version does not have the following two poems. Titled as three poems in 'Song of the Frontier'. 《塞下曲四首》译文及注释详情»

唐代诗人王昌龄的照片
王昌龄

王昌龄(698—756),字少伯,是河东晋阳(今山西太原)人,是盛唐时期著名的边塞诗人,被后人誉为“七绝圣手”。他早年贫贱,困于农耕,直到年近不惑时才中进士。他初任秘书省校书郎,后又中博学宏辞,被授予汜水尉的职位,但因为一些事情被贬到岭南。他与李白、高适、王维、王之涣、岑参等人交情深厚。开元末年,他回到长安,改授江宁丞的职位。然而,他被人诬陷而被贬为龙标尉。安史之乱爆发后,他被刺史闾丘所杀。王昌龄的诗以七绝为主,尤其以他在登第之前赴西北边塞所作的边塞诗最为著名。他被称为“诗家夫子王江宁”(也有人称他为“诗家天子王江宁”)。

猜您喜欢

冬夕

唐代 岑参

浩汗霜风刮天地,温泉火井无生意。
泽国龙蛇冻不伸,南山瘦柏消残翠。

雁门胡人歌

唐代 崔颢

高山代郡东接燕,雁门胡人家近边。
解放胡鹰逐塞鸟,能将代马猎秋田。
山头野火寒多烧,雨里孤峰湿作烟。
闻道辽西无斗战,时时醉向酒家眠。

唐代 罗隐

尽道丰年瑞,丰年事若何。
长安有贫者,为瑞不宜多。