《浣溪沙·红日已高三丈透》原文赏析

  • huàn
    shā
    ·
    hóng
    gāo
    sān
    zhàng
    tòu
  • [
    dài
    ]
  • hóng
    gāo
    sān
    zhàng
    tòu
    jīn
    tiān
    xiāng
    shòu
    hóng
    jǐn
    suí
    zhòu
  • jiā
    rén
    diǎn
    jīn
    chaī
    liū
    jiǔ
    è
    shí
    niān
    huā
    ruǐ
    xiù
    bié
    diàn
    殿
    yáo
    wén
    xiāo
    zòu

原文: 红日已高三丈透,金炉次第添香兽。红锦地衣随步皱。
佳人舞点金钗溜,酒恶时拈花蕊嗅。别殿遥闻箫鼓奏。


相关标签:帝王生活写景浣溪沙

译文及注释

Translation:
The bright sun has risen to its highest point shining through the curtains into the palace. However the festive dance and music that started last night have not yet ended. The palace maids enter one by one replenishing the almost burnt-out sandalwood in the golden incense burners. Their well-trained and graceful steps do not wrinkle the red silk carpets laid on the ground.

There is a beautiful dancer who is still dancing passionately her steps becoming unsteady. Her hairpin is tilted and swaying back and forth. It's no wonder she is a bit unsteady on her feet; she must have drunk too much last night and the alcohol hasn't worn off yet. She occasionally picks up a flower to smell hoping the fragrance will sober her up. Her graceful movements are reminiscent of the imperial concubine when she is drunk. Look she is still listening attentively to the faint sound of flute and drum music coming from other palaces.

Annotations:
1. Wan Xi Sha: the name of a poetic form.
2. Hong Ri: in various books such as Shi Hua Zong Gui Xi Qing Shi Hua Lei Shuo and Shi Ren Yu Xie it is written as Lian Ri (curtain sun). San Zhang Tou means that the sun has risen more than three zhang (a unit of length) indicating the height of the sun rising. It is a figurative expression not a literal measurement. Tou means through.
3. Jin Lu: in Shi Hua Zong Gui it is written as Jia Ren (beautiful woman). Jin Lu refers to a copper incense burner.
4. Ci Di: in order. In Tang Dynasty poet Liu Yuxi's poem Qiu Jiang Wan Bo there is a line that says Mu Xia Qian Wan Zhuang Bin Hong Ci Di Fei (The evening glow is in various shapes and the guest swans fly in order).
5. Xiang Shou: a type of fuel made of charcoal powder mixed with spices shaped like various animals. It was first used in the Jin Dynasty by Yang Hu as recorded in Jin Shu - Yang Hu Zhuan.
6. Hong Jin Di Yi Sui Bu Zhou: Hong Jin Di Yi refers to a red silk carpet made of brocade. Di Yi refers to a textile spread on the ground which is a carpet. Sui Bu Zhou means that the red brocade carpet wrinkles as the dancer moves. Zhou was mistakenly written as Chu in the Ming Dynasty edition of Lei Shuo.
7. Jia Ren: a beautiful woman here referring to a skilled dancing palace maid. In Han Dynasty poet Sima Xiangru's Chang Men Fu there is a line that says Fu He Yi Jia Ren Xi Bu Xiao Yao Yi Zi Yu; Hun Zu Yu Yi Er Bu Fan Xing Ku Gao Er Du Ju? (Why is there only one beautiful woman dancing freely and without worry; her soul is lost and does not return her body withered and living alone?)
8. Wu Dian: in the Xiao edition the main phrase is Wu Ji (dance quickly); in the Lu edition the main phrase is Wu Xia (dance skillfully); in Shi Hua Zong Gui Xi Qing Shi Hua and Shi Ren Yu Xie it is written as Wu Che (dance completely). Wu Dian means to complete a dance according to the rhythm of the music. Dian refers to the rhythm of the music.
9. Jin Chai Liu: the golden hairpin slips off. Jin Chai also known as Jin Que Chai is a hairpin worn by women in ancient times. 《浣溪沙·红日已高三丈透》译文及注释详情»

创作背景

《浣溪沙·红日已高三丈透》是李煜前期的作品,真实地再现了李煜前期的奢华绮丽的享乐生活。李煜是南唐的最后一位皇帝,他在位期间过着奢靡的生活,沉迷于享乐和宴乐之中。这首词是他在享受宫廷生活的时候创作的,可以看出他当时的得意和自满。

词中所描绘的时间是夜以继日地酣歌曼舞的第二天,这说明了李煜和宫中的人们过着无忧无虑的生活,他们沉浸在欢乐和享受中,不顾一切地追求快乐。这种奢华的生活方式反映了李煜当时的权力和地位,也展现了他对享乐的追求和对现实的逃避。

主人公是后主李煜和宫中所有的人们,这表明了他们共同享受着这种奢华的生活。李煜作为皇帝,他的生活无疑是最为奢华和享乐的,而宫中的人们也是他的陪伴者和享受者。他们一起度过了无数个夜晚,沉浸在歌舞和欢乐中,忘却了一切烦恼和忧虑。

这首词的创作背景反映了李煜前期的生活状态和心境,展现了他对奢华享乐生活的向往和追求。然而,这种逍遥的生活并没有持续太久,南唐很快就被北宋所灭,李煜也被俘虏,结束了他的帝王生涯。这首词成为了他后期生活的反衬,也成为了他对过去奢华生活的怀念和悔恨。 《浣溪沙·红日已高三丈透》创作背景详情»

鉴赏

不顾及自己的身体和精神健康。词中描绘的宫廷生活充满了奢华和享乐,但却缺乏真正的内涵和意义。作者通过描写宫廷的豪华装饰和歌舞场景,展现了李煜早期的宫廷生活,同时也暗示了这种生活的虚浮和空洞。上片描写了宫廷的金碧辉煌和雍容华贵,歌舞进行已久,排场亦大,但主人对这些花销用度并不吝惜。下片则描写了舞姿纷飞的佳人,舞步红锦织成的地毯打起皱来,舞女的金钗从发髻滑落下来。词人通过细腻的描写,展现了宫廷生活的繁华和浮华,以及作者对这种生活的迷恋和沉迷。然而,最后一句跳开的场面描写,从侧面反映了这里的活动是多么的喧闹和空洞。整篇词通过描绘宫廷生活的奢华和享乐,以及作者对此的迷恋和沉迷,表达了对虚浮生活的鉴赏和思考。 《浣溪沙·红日已高三丈透》鉴赏详情»

五代诗人李煜的照片
李煜

李煜(937年8月15日―978年8月13日)是南唐元宗(即南唐中主)李璟的第六子,初名从嘉,字重光,号钟隐、莲峰居士。他是汉族,生于金陵(今江苏南京),祖籍彭城(今江苏徐州铜山区)。李煜是南唐最后一位国君。

李煜是一位多才多艺的文人,精通书法、绘画和音律。他的诗文造诣也非常高,尤其在词的创作上有着卓越的成就。李煜的词继承了晚唐以来花间派词人如温庭筠、韦庄等的传统,同时也受到李璟、冯延巳等人的影响。他的词语言明快,形象生动,情感真挚,风格鲜明。尤其是在南唐灭亡后,他的词作题材更加广阔,含义深沉。他的词在晚唐五代词中独树一帜,对后世词坛产生了深远的影响。

除了他的文学才华,李煜的生平也充满了戏剧性。作为南唐最后一位国君,他经历了国家的兴衰和亡国的悲剧。在北宋灭亡南唐后,李煜被俘并被迫禅位,被流放到北方。他在流亡期间仍然坚持创作诗词,表达了对故国的思念和对人生的苦痛。最终,李煜在流亡期间去世,结束了他短暂而悲惨的一生。

总结起来,李煜是南唐最后一位国君,也是一位多才多艺的文人。他的词作在晚唐五代词中独树一帜,对后世词坛产生了深远的影响。然而,他的一生却充满了戏剧性,经历了国家的兴衰和亡国的悲剧。他在流亡期间坚持创作,但最终在北方去世,结束了他短暂而悲惨的一生。

猜您喜欢

青玉案·梵宫百尺同云护

五代 李煜

梵宫百尺同云护,
渐白满苍苔路。
破腊梅花□早露。
银涛无际,玉山万里,
寒罩江南树。

鸦啼影乱天将暮,
海月纤痕映烟雾。
修竹低垂孤鹤舞。
杨花风弄,鹅毛天剪,
总是诗人误。

病中感怀

五代 李煜

憔悴年来甚,萧条益自伤。
风威侵病骨,雨气咽愁肠。
夜鼎唯煎药,朝髭半染霜。
前缘竟何似,谁与问空王。

谢新恩·樱桃落尽春将困

五代 李煜

樱桃落尽春将困,秋千架下归时。
漏暗斜月迟迟,花在枝(缺十二字)。
彻晓纱窗下,待来君不知。