译文:
世人都称赞孟尝君能够招贤纳士,贤士因为这个缘故归附他,而孟尝君终于依靠他们的力量,从像虎豹一样凶残的秦国逃脱出来。唉!孟尝君只不过是一群鸡鸣狗盗的首领罢了,哪里能说是得到了贤士!如果不是这样,(孟尝君)拥有齐国强大的国力,只要得到一个贤士,(齐国)就应当可以依靠国力制服秦国君临天下,还用得着鸡鸣狗盗之徒的力量吗?鸡鸣狗盗之徒出现在他的门庭上,这就是贤士不归附他的原因。
注释:
选自《临川先生文集》,《孟尝君传》指司马迁《史记·孟尝君列传》。
称:称颂,赞扬。
孟尝君:姓田名文,战国时齐国公子(贵族),封于薛地(今山东省滕县东南)。
士:士人,指品德好、有学识或有技艺的人。
归:投奔,投靠。
卒,终于,最终。
赖:依仗,依靠。
其:指门下士。
特:只,仅,不过。
鸡鸣狗盗:孟尝君曾在秦国为秦昭王所囚,有被杀的危险。他的食客中有个能为狗盗的人,就在夜里装成狗混入秦宫,偷得狐白裘,用来贿赂昭王宠妃,孟尝君得以被放走。可是他逃至函谷关时,正值半夜,关门紧闭,按规定要鸡鸣以后才能开关放人出去,而追兵将到。于是他的食客中会学鸡叫的人就装鸡叫,结果群鸡相应,终于及时赚开城门,逃回齐国。后成为孟尝君能得士的美谈。
雄:长、首领。
耳:罢了。
擅:拥有。
宜:应该
南面:指居于君主之位。君王坐位面向南,故云。
制:制服。
夫:发语词。
《读孟尝君传》译文及注释详情»
王安石的《读〈孟尝君传〉》是他对人才的看法的表达。在这篇文章中,王安石认为士应该具备足够的才干,能够为国家做出重要的贡献。他认为,士的才干应该大到足以管理整个国家,小到足以为国家提供必要的服务。王安石认为,士应该在政府中担任重要职位,如六官之卿,也应该在军队中担任重要职位,如六军之将。他不认同那些只是空谈理论,却没有实际行动的士人。王安石通过阅读《孟尝君传》这本书,进一步巩固了他对人才的看法,并通过这篇文章表达了自己的观点。 《读孟尝君传》创作背景详情»
本文是对世人对孟尝君的传统看法进行批驳的一篇赏析。文章首先摆出了待批驳的观点,即“孟尝君能得士”,并给出了两个依据:一是“士以故归之”,二是“而卒赖其力以脱于虎豹之秦”。接下来,文章使用感叹词“嗟呼”加强语气,直接驳斥了“孟尝君能得士”的说法,认为孟尝君不过是鸡鸣狗盗之徒的首领,怎么能说他能得士呢?文章转而提出自己对“士”的标准,认为“士”必须是可赖以谋国制敌的能人。由于孟尝君手下没有真正的“士”,才导致他要依靠鸡鸣狗盗之徒来逃脱秦国,从而证明孟尝君的“士”不足以称为“士”。最后,文章深入分析了孟尝君不能得士的原因,并驳斥了“士以故归之”的说法。全文紧紧围绕“孟尝君不能得士”的主旨展开,立论清晰,驳斥有力,转折自然,逻辑严密,具有不容置辩的力量。 《读孟尝君传》赏析二详情»
王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,号半山,谥文,封荆国公。世人又称王荆公。汉族,北宋抚州临川人(今江西省抚州市临川区邓家巷人),中国北宋著名政治家、思想家、文学家、改革家,唐宋八大家之一。欧阳修称赞王安石:“翰林风月三千首,吏部文章二百年。老去自怜心尚在,后来谁与子争先。”传世文集有《王临川集》、《临川集拾遗》等。其诗文各体兼擅,词虽不多,但亦擅长,且有名作《桂枝香》等。而王荆公最得世人哄传之诗句莫过于《泊船瓜洲》中的“春风又绿江南岸,明月何时照我还。”