原文: 相别始一岁,幽忧有百端。
乃知一世中,少乐多悲患。
每忆少年日,未知人事艰。
颠狂无所阂,落魄去羁牵。
三月入洛阳,春深花未残。
龙门翠郁郁,伊水清潺潺。
逢君伊水畔,一见已开颜。
不暇谒大尹,相携步香山。
自兹惬所适,便若投山猿。
幕府足文士,相公方好贤。
希深好风骨,迥出风尘间。
师鲁心磊落,高谈羲与轩。
子渐口若讷,诵书坐千言。
彦国善饮酒,百盏颜未丹。
几道事闲远,风流如谢安。
子聪作参军,常跨跛虎鞯。
子野乃秃翁,戏弄时脱冠。
次公才旷奇,王霸驰笔端。
圣俞善吟哦,共嘲为阆仙。
惟予号达老,醉必如张颠。
洛阳古郡邑,万户美风烟。
荒凉见宫阙,表里壮河山。
相将日无事,上马若鸿翩。
出门尽垂柳,信步即名园。
嫩箨筠粉暗,渌池萍锦翻。
残花落酒面,飞絮拂归鞍。
寻尽水与竹,忽去嵩峰巅。
青苍缘万仞,杳蔼望三川。
花草窥涧窦,崎岖寻石泉。
君吟倚树立,我醉欹云眠。
子聪疑日近,谓若手可攀。
共题三醉石,留在八仙坛。
水云心已倦,归坐正杯盘。
飞琼始十八,妖妙犹双环。
寒篁暖凤嘴,银甲调鴈弦。
自制白云曲,始送黄金船。
珠帘卷明月,夜气如春烟。
灯花弄粉色,酒红生脸莲。
东堂榴花好,点缀裙腰鲜。
插花云髻上,展簟绿阴前。
乐事不可极,酣歌变为叹。
诏书走东下,丞相忽南迁。
送之伊水头,相顾泪潸潸。
腊月相公去,君随赴春官。
送君白马寺,独入东上门。
故府谁同在,新年独未还。
当时作此语,闻者已依然。
译文:We have just been apart for a year and yet the pain of longing is boundless. It is only now that I realize in one's lifetime there are few moments of happiness and many moments of sadness. Whenever I reminisce about my youth I was unaware of the hardships of life. Back then I was carefree and unrestrained breaking free from many restraints. Last year (1031 AD) in the month of March I arrived in Luoyang. It was deep into spring and the flowers had not yet withered. Longmen was lush and green with clear and flowing Yishui. It was by the banks of Yishui that I first saw you and a smile appeared on my face upon seeing you. We paid respects to the great minister Qian Weiyan and took a leisurely stroll in Xiangshan. I felt extremely content like a monkey released back into the mountains from its cage. In the government there were many literati and Qian Weiyan admired talented individuals of virtue. Xie Jiang had an exceptional character far surpassing ordinary people. Yin Zhu was upright in his heart enjoying discussions about ancient legends and history. Although Yin Zhu did not like to speak he could recite poetry and books endlessly. Fu Bi enjoyed drinking and even after a hundred cups his face remained unflushed. Wang Fu enjoyed a leisurely and distant life just like when Xie An had not yet entered officialdom. Yang Zicong served as a military officer and his carriage often had a worn-out saddle. Zhang Xian often took off his hat while having fun as he had lost his hair. Sun Yanzhong's talent expanded and he greatly enjoyed writing political essays. Mei Shengyu excelled in reciting poetry and we all called him the Orchid of Langyuan. I call myself Dalao and when I get drunk I must be like Zhang Dian. Luoyang is an ancient capital of a thousand years and every household is as beautiful as smoke and mist. The palaces appear desolate and both inside and outside the city it is as magnificent as rivers and mountains. We have been together for many ordinary days and when we ride horses it feels like flying swans. Stepping out of the door willows are spread throughout the field of vision and we stroll in famous gardens. We select fresh and tender pearls admiring the colorful scales in the clear pond water. Withered flowers fill the wine cups and willow fluff lightly brushes against the saddle. We see the clear water and green bamboo and then climb to the peak of Songshan. We climb high in the green mountains and in the mist we see the three rivers. We peek at flowers and grass in the mountain caves and search for springs in the rugged mountain paths. You stand by the tree and recite poetry while I lie drunkenly on top of the clouds. Zicong doubts that the sun is fast 《书怀感事寄梅圣俞》译文及注释详情»
这篇创作背景描述了欧阳修在宋仁宗景祐三年冬天所作的一首五言排律。在此之前的一年,作者与梅尧臣相识并一起郊游,但后来梅尧臣返回都城,离开了作者。年轻的欧阳修因为怀念他的知心朋友梅尧臣,写下了这篇忆旧之作。 《书怀感事寄梅圣俞》创作背景详情»
这篇赏析主要是对一首诗进行分析和解读。这首诗可以分为三大段。
第一段是开头的四句,起到一个总帽的作用,点明了诗中所表达的内容是与友人分别的相思之苦。诗人欧阳修通过这一段表达了人生在世的少乐多悲患的感受,这也是写作的缘由。
第二大段是诗的主要部分,从“每忆少年事”到“展簟绿阴前”这七十六句。在这一段中,诗人回忆了一年前与青年朋友们相聚时的无穷乐事,以此回应了第一段中的“少乐多悲患”。这一大段可以分为四个层次,分别是与朋友们初识初聚的经过,对每一位朋友的印象,与朋友探幽访胜时的乐趣,以及歌舞宴乐的欢快场面。通过层层铺叙,作者将西京留守府的青年才子们的赏心乐事描绘得淋漓尽致。诗人有意以乐景衬托哀情,渲染往昔的相聚时的快乐,反衬了如今的相离的悲伤。
第三大段从“乐事不可及”到全诗结束,共有十四句。诗人欧阳修通过写“酣歌变为叹”来抒发朋友离散后自己的苦闷心情。这种心情正如作者在为洛阳之会的另一位友人张先所写的《张子野墓志铭》中所说的:“知世之贤豪不常聚,而交游之难为可惜也。”
整首诗是一首以叙事为主,写景抒情,并兼带议论的长诗。它描绘了宋仁宗时期一批朝气蓬勃、充满自信的青年文学家的群体形象,展示了那一时期文人荟萃的历史生活画卷,对后人了解当时文化特征和文坛风气有认识价值。
《书怀感事寄梅圣俞》赏析详情»
欧阳修(1007-1072),字永叔,号醉翁,晚号“六一居士”。他是汉族,出生于吉州永丰(今江西省永丰县)。由于吉州原属庐陵郡,他自称“庐陵欧阳修”。他被谥号为文忠,世称欧阳文忠公。
欧阳修是北宋时期的政治家、文学家和史学家。他与韩愈、柳宗元、王安石、苏洵、苏轼、苏辙、曾巩一起被称为“唐宋八大家”,这是对他们在文学和政治领域的杰出贡献的认可。后来,他又与韩愈、柳宗元和苏轼一起被称为“千古文章四大家”,这是对他们文学成就的高度评价。
欧阳修在政治上有很高的地位,曾担任过宰相和枢密使等重要职位。他在政治上主张变法,提出了一系列的改革措施,包括推行新法、整顿军队、加强教育等。他的政治理念和改革思想对当时的社会产生了深远的影响。
在文学方面,欧阳修的作品涵盖了诗、词、散文等多个领域。他的诗歌作品以豪放洒脱、婉约细腻为特点,被誉为“欧阳诗风”。他的散文作品则以清新自然、富有感情的笔触而著称。他的代表作品有《醉翁亭记》、《秋夜将晓出篱门迎凉有感二首》等。
欧阳修对史学也有重要的贡献,他主编了《新唐书》和《新五代史》,对中国历史的研究和整理起到了重要的推动作用。他注重史料的真实性和客观性,对历史事件进行了深入的分析和研究。
欧阳修于1072年去世,享年66岁。他的思想和作品对后世产生了深远的影响,被誉为中国文化史上的重要人物之一。
百姓病已久,一言难遽陈。
良医将治之,必究病所因。
天下久无事,人情贵因循。
优游以为高,宽纵以为仁。
今日废其小,皆谓不足论。
明日坏其大,又云力难振。
旁窥各阴拱,当职自逡巡。
岁月寖隳颓,纪纲遂纷纭。
坦坦万里疆,蚩蚩九州民。
昔而安且富,今也迫以贫。
疾小不加理,浸淫将遍身。
汤剂乃常药,未能去深根。
针艾有奇功,暂痛勿吟呻。
痛定支体胖,乃知针艾神。
猛宽相济理,古语六经存。
蠹弊革侥倖,滥官绝贪昏。
牧羊而去狼,未为不仁人。
俊乂沉下位,恶去善乃伸。
贤愚各得职,不治未之闻。
此说乃其要,易知行每艰。
迟疑与果决,利害反掌间。
舍此欲有为,吾知力徒烦。
家至与户到,饱饥而衣寒。
三王所不能,岂特今所难。
我昔忝谏列,日常趋紫宸。
圣君尧舜心,闵闵极忧勤。
子华当来时,玉音耳尝亲。
上副明主意,下宽斯人屯。
江南彼一方,巨细到可询。
谕以上恩德,当冬反阳春。
吾言乃其槩,岂止一方云。