译文:
双双白鹄由西北向东南方飞去,罗列成行,比翼齐飞。突然一只雌鹄因疲病不能再相随。雄鹄不舍分离,频频回顾,徘徊不已,“我想衔你同行,无奈嘴小张不开;我想背你同去,无奈羽毛不够丰满,无力负重。相识的日子我们那么快乐,今日离别,真是无限忧伤,望着身边双双对对的同伴,我们却要憾恨相别,悲戚之泪不自禁地淌了下来。”雌鹄答道:“想到要与你分离,心情抑郁得说不出话来,各自珍重吧,归途茫茫,恐难再相聚了。我会独守空巢,一生忠于你。活着我们终当相会,死后也必在黄泉下相逢。”
注释:
妻卒被病:雌鹄突然染病。妻,雌鹄,此为雄鹄口吻。卒,同“猝”,突然,仓促。
“五里”两句:此两句写出了雄鹄依依不舍的样子。
噤:闭口,嘴张不开。
摧颓:衰败,毁废,即受到损伤而不丰满。
“乐哉”两句:此处化用了屈原《九歌·少司命》中“悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知”一句,表现雄鹄的极度悲哀。
躇蹰:犹豫不决、恋恋不舍的样子。顾:回头看。
气结:抑郁而说不出话的样子。
关:此处指门闩。
《艳歌何尝行》译文及注释详情»
这段内容主要是关于一首诗的诗名和创作背景的简析。根据《古今乐录》和王僧虔的《技录》,诗名一曰“飞鹄行”。《古今乐录》中提到了王僧虔的《技录》,其中提到了《艳歌何尝行》和歌文帝的《何尝》、《古白鹄》两篇。虽然《何尝》和《古白鹄》的作者可能不是曹丕,但可以证明《艳歌何尝行》是由这两篇合成的。《乐府解题》中提到了古辞中的一些内容,比如“飞来双白鹄,乃从西北来”,描述了雌鹄病了,雄鹄不能负重而离去的情景,以及“五里一反顾,六里一徘徊”的描写。这段内容还提到了另一句古辞“何尝快独无忧”,并指出“鹄”一作“鹤”。简而言之,这段内容主要是对诗名“飞鹄行”以及与之相关的诗篇和古辞的简要解析。 《艳歌何尝行》简析详情»