译文:
明月照在冒珍珠似的水泡的江水上,秋风洗刷着能把锦缎洗得更好看的锦江。
The bright moon shines on the river water which looks like bubbles of pearls. The autumn wind washes the Jinjiang River making the brocade even more beautiful.
这分别的地方,有楼台,紧靠着又高又陡的江岸;有洲渚,很长很长,长得要跟远天连起来。
In this place of separation there are towers closely adjacent to the high and steep river bank; there are islands and sandbars very long stretching to the distant sky.
旅途飘泊,现在要以千里计数了;而凄凄惶惶的情景,看来要陪伴我一辈子了。
The journey has been drifting and now it can be measured in thousands of miles; and the desolate and anxious scene seems to accompany me for a lifetime.
眼前的穷途末路,只能叫我眼泪洗面;回头看看我走过的里程,也只能叫我潸然出涕。
The dead end in front of me can only make my tears wash my face; looking back at the distance I have traveled it can only make me shed tears.
注释:
沉珠浦:河岸的美称。浦,江岸。
Chenzhupu: A beautiful name for the river bank. Pu river bank.
濯(zhuó)锦川:即锦江。岷江分支之一,在今四川成都平原,传说蜀人织锦濯其中则锦色鲜艳,濯于他水,则锦色暗淡,故称。
Zhuo Jinchuan: It refers to the Jinjiang River. One of the branches of the Min River located in the Chengdu Plain of Sichuan Province. According to legend when the Shu people weave brocade in the river the brocade is bright and colorful but if it is washed in other water the colors become dull hence the name.
绝岸:陡峭的江岸。洲渚(zhǔ):水中小块的陆地。
Jue'an: Steep river bank. Zhouzhu: Small pieces of land in the water.
亘(gèn):绵延。
Gen: Extending continuously.
长天:辽阔的天空。
Changtian: Vast sky.
旅泊:飘泊。旅,一作“飘”。
Lübo: Drifting. Lü can also be written as piao.
栖遑(xī huáng):同“栖皇”,奔波不定,神情不安。遑,一作“迟”。
Qihuang: Restless and uneasy with an unsettled appearance. Huang can also be written as chi.
潸(shān)然:流泪。
Shanran: Shedding tears.
《重别薛华》译文及注释详情»
在咸亨元年(670年),诗人与薛华再次分别时,创作了这首诗。这首诗的背景是在蜀中,一个美丽而富饶的地方。蜀中的山川秀美,河流蜿蜒,风景如画。诗人与薛华相识已久,他们曾经共同度过了许多美好的时光,但现在他们又要分别了。这次的分别似乎更加艰难,因为他们已经建立了深厚的感情。诗人在这首诗中表达了他对薛华的思念和不舍之情。他描述了蜀中的美景,希望这些美景能够代表他对薛华的思念之情。这首诗充满了诗人对薛华的深情厚意,同时也展现了蜀中的壮丽景色。这首诗成为了诗人与薛华分别时的纪念,也成为了他们之间深情厚意的见证。 《重别薛华》创作背景详情»
这首诗的创作特点是随心而发,直抒胸臆。诗人在面对好友时,将心头的愤懑凄苦倾泻无遗。
诗的首联不仅写出时间、地点,还暗含了诗人的不满。诗人用夜明珠来自喻,说明自己的遭遇如同夜明珠,虽然璀璨夺目,但却埋没在泥沙中不能熠熠发光。
第二联直接描写眼前的景物,视线由近及远,极为开阔。秋天的江水如同郦道元《水经注》中描绘的景象:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”这种凄凉悲苦的情感由景而生。
第三联很自然地过渡到抒情,面对滔滔江水,诗人产生旅泊千里、栖遑百年的感觉。李煜的词句“问君能有几多愁,恰似一江春水向东流”(《虞美人》)是对这种感觉的最好概括。
最后一联,诗人难以自持,直接写出与好友即将离别,漫漫旅途,只有泪水相伴的悲凉和哀愁。诗中反映出沛王府放逐事件对王勃是致命一击,乐观向上、热情豪放的王勃渐渐远去,凄凉悲苫、忧郁彷徨的王勃开始出现。
整首诗写景浩荡开阔,抒情真实自然,借景传情,景中见情。诗人通过描写景物和抒发情感,将自己的内心世界展现出来,使读者能够感受到诗人的愤懑凄苦和悲凉哀愁。
《重别薛华》鉴赏详情»
王勃(649或650~676或675年)是唐代著名诗人,汉族,字子安,出生于绛州龙门(今山西河津)。他与杨炯、卢照邻、骆宾王并称为“初唐四杰”,被誉为“初唐四杰”之首。
王勃在诗歌创作上擅长五律和五绝,他的代表作品包括《送杜少府之任蜀州》等。此外,他的主要文学成就是骈文,无论是数量还是质量都堪称一时之最。他的代表作品包括《滕王阁序》等。
然而,王勃的生命在唐高宗上元三年(676年)八月结束了。当时他自交趾探望父亲返回时,不幸渡海时溺水而死。这个意外的悲剧使得王勃的才华和潜力无法得到更进一步的发展。尽管他的生命短暂,但他的诗歌和文学成就对后世产生了深远的影响。