《子革对灵王》原文赏析

  • duì
    líng
    wáng
  • [
    xiān
    qín
    ]
    zuǒ
    qiū
    míng
  • chǔ
    shòu
    zhōu
    lái
    yǐng
    weǐ
    shǐ
    使
    dàng
    hóu
    pān
    xiāo
    yǐn
    líng
    yǐn
    shuài
    shī
    weí
  • chǔ
    qián
    weí
    zhī
    yuán
  • xuě
    wáng
    guàn
    qín
    táo
    cuì
    beì
    bào
    zhí
    biān
    chū
    cóng
  • yòu
    yǐn
    wáng
    jiàn
    zhī
  • guàn
    beì
    shè
    biān
    zhī
    yuē
    xiān
    wáng
    xióng
    wáng
    sūn
    móu
    xiè
    qín
    bìng
    shì
    kāng
    wáng
    guó
    jiē
    yǒu
    fēn
    yǒu
  • jīn
    shǐ
    使
    rén
    zhōu
    qiú
    dǐng
    weí
    fēn
    wáng
    duì
    yuē
    jūn
    wáng
    zaī
    xiān
    wáng
    xióng
    zài
    jīng
    shān
    lán
    chù
    cǎo
    mǎng
    shè
    shān
    lín
    shì
    tiān
    weí
    shì
    táo
    shǐ
    gòng
    wáng
    shì
  • wáng
    jiù
    jìn
    weì
    wáng
  • chǔ
    shì
    fēn
    ér
    jiē
    yǒu
  • jīn
    zhōu
    guó
    shì
    jūn
    wáng
    jiāng
    weí
    mìng
    shì
    cóng
    dǐng
    wáng
    yuē
    huáng
    kūn
    jiù
    shì
    zhái
  • jīn
    zhèng
    rén
    tān
    lài
    tián
    ér
  • ruò
    qiú
    zhī
    duì
    yuē
    jūn
    wáng
    zaī
    zhōu
    dǐng
    zhèng
    gǎn
    tián
    wáng
    yuē
    zhū
    hóu
    yuǎn
    ér
    weì
    jìn
    jīn
    chéng
    chén
    cài
    gēng
    jiē
    qiān
    chéng
    yǒu
    láo
    yān
  • zhū
    hóu
    weì
    duì
    yuē
    weì
    jūn
    wáng
    zaī
    shì
    guó
    zhě
    zhuān
    weì
    yòu
    jiā
    zhī
    chǔ
    gǎn
    weì
    jūn
    wáng
    zaī
    gōng
    yǐn
    qǐng
    yuē
    jūn
    wáng
    mìng
    guī
    weí
    gǎn
    qǐng
    mìng
  • wáng
    shì
    zhī
  • weì
    chǔ
    guó
    zhī
    wàng
    jīn
    wáng
    yán
    xiǎng
    guó
    ruò
    zhī
    yuē
    wáng
    chū
    rèn
    jiāng
    zhǎn
  • wáng
    chū
  • zuǒ
    shǐ
    xiāng
    guò
  • wáng
    yuē
    shì
    liáng
    shǐ
    shàn
    shì
    zhī
  • shì
    néng
    sān
    fén
    diǎn
    suǒ
    jiǔ
    qiū
  • duì
    yuē
    chén
    cháng
    wèn
    yān
    wáng
    xīn
    zhōu
    xíng
    tiān
    xià
    jiāng
    jiē
    yǒu
    chē
    zhé
    yān
  • gōng
    móu
    zuò
    zhāo
    zhī
    shī
    zhǐ
    wáng
    xīn
    wáng
    shì
    huò
    zhī
    gōng
  • chén
    wèn
    shī
    ér
    zhī
    ruò
    wèn
    yuǎn
    yān
    yān
    néng
    zhī
    zhī
    wáng
    yuē
    néng
    duì
    yuē
    néng
  • shī
    yuē
    zhāo
    zhī
    shì
    zhāo
    yīn
  • wáng
    shì
    shì
    jīn
  • xíng
    mín
    zhī
    ér
    zuì
    bǎo
    zhī
    xīn
  • wáng
    ér
    kuì
    shí
    qǐn
    meì
    shǔ
  • néng
    nán
  • zhòng
    yuē
    yǒu
    zhì
    rén
  • xìn
    shàn
    zaī
    chǔ
    líng
    wáng
    ruò
    néng
    shì
    qián

原文: 楚子狩于州来,次于颍尾,使荡侯、潘子、司马督、嚣尹午、陵尹喜帅师围徐以惧吴。
楚子次于乾溪,以为之援。
雨雪,王皮冠,秦复陶,翠被,豹舄,执鞭以出,仆析父从。
右尹子革夕,王见之。
去冠被,舍鞭,与之语曰:“昔我先王熊绎与吕伋、王孙牟、燮父、禽父,并事康王,四国皆有分,我独无有。
今吾使人于周,求鼎以为分,王其与我乎?” 对曰:“与君王哉!昔我先王熊绎,辟在荆山,筚路蓝缕,以处草莽,跋涉山林,以事天子,唯是桃弧、棘矢,以共御王事。
齐,王舅也;晋及鲁、卫,王母弟也。
楚是以无分,而彼皆有。
今周与四国服事君王,将唯命是从,岂其爱鼎?”王曰:“昔我皇祖伯父昆吾,旧许是宅。
今郑人贪赖其田,而不我与。
我若求之,其与我乎?” 对曰:“与君王哉!周不爱鼎,郑敢爱田?”王曰:“昔诸侯远我而畏晋,今我大城陈、蔡、不羹,赋皆千乘,子与有劳焉。
诸侯其畏我乎?”对曰:“畏君王哉!是四国者,专足畏也,又加之以楚,敢不畏君王哉?” 工尹路请曰:“君王命剥圭以为鏚柲,敢请命。
”王入视之。
析父谓子革:“吾子,楚国之望也!今与王言如响,国其若之何?”子革曰:“摩厉以须,王出,吾刃将斩矣。
” 王出,复语。
左史倚相趋过。
王曰:“是良史也,子善视之。
是能读《三坟》、《五典》、《八索》、《九丘》。
”对曰:“臣尝问焉,昔穆王欲肆其心,周行天下,将皆必有车辙马迹焉。
祭公谋父作《祈招》之诗,以止王心,王是以获没于祗宫。
臣问其诗而不知也;若问远焉,其焉能知之?” 王曰:“子能乎?”对曰:“能。
其《诗》曰:‘祈招之愔愔,式昭德音。
思我王度,式如玉,式如金。
形民之力,而无醉饱之心。
’” 王揖而入,馈不食,寝不寐,数日。
不能自克,以及于难。
仲尼曰:“古也有志:‘克己复礼,仁也。
’信善哉!楚灵王若能如是,岂其辱于乾溪?”


相关标签:古文观止叙事寓理

译文及注释

楚灵王到州来冬猎,驻扎在颍尾,派荡侯、潘子、司马督、嚣尹午、陵尹喜率领军队包围徐国以恐吓吴国。楚王驻扎在乾溪,作为他们的后援。天下雪,楚王戴皮帽,穿秦国羽衣,翠鸟羽毛的披肩,豹皮鞋,握鞭而出。仆析父跟随着。子革晚上进见,楚王会见他,脱去帽子、披风,丢掉鞭子,和他谈话,说:“从前我们先王熊绎与齐国的吕伋、卫国的王孙牟、晋国的燮父、鲁国的伯禽同时事奉周康王,四国都有分赐的宝器,唯独我国没有。现在我派人到周室,要求将九鼎作为分赐绐我国的宝器,周王会给我吗?”于革回答说:“会给君王啊!从前我们先王熊绎在偏僻的荆山地方,柴车破衣,居于草野,跋涉山林,事奉天子,只有这桃木做的弓、枣木做的箭来供奉王室大事之用。齐,是周王的舅父;晋及鲁、卫,是周王的同母兄弟。楚国因此没有分赐到宝器,而他们都有。现在周室与上述四国都服侍君王,将会唯命是从,岂会吝惜九鼎?”楚王说:“从前我们的远祖伯父昆吾,住在许国旧地,现在郑国人贪图那里的田地有利,而不给我们。我们如果向他们要求,会给我们吗?”子革回答说:“会给君王啊!周室不吝惜九鼎,郑因岂敢吝惜田地?”

楚王说:“从前诸侯认为我国偏远而畏惧晋国,现在我们大力修筑陈、蔡、东、西不羹四个城邑,兵赋都达到兵车一千辆,你参与其事是有功劳的,诸侯会畏惧我们吗?”子革回答说:“会畏惧君王啊!单这四大城邑,已足以使人畏惧了,再加上楚国,岂敢不畏惧君王吗!”这时工尹路请示说:“君王命令破开圭玉装饰斧柄,冒昧请君王指示。”楚王进去察看。仆析父对于革说:“您,是楚国有声望的人,现在和君王说话好象回声一样应和,国家会怎么样呢?”子革说:“我磨快言语的刀刃以待时机,君王出来,我的刀刃就将砍下去了。”楚王出来,又接着谈话。左史倚相从面前小步快速走过,楚王说:“这个人是好史官,你要好好看待他。这个人能读《三坟》。

补充汉字译文及注释:
- 楚灵王(Líng Wáng)- 楚国的国王,名字为灵
- 颍尾(Yǐng Wěi)- 地名,楚灵王驻扎的地方
- 荡侯(Dàng Hóu)- 楚国的将领,名字为荡
- 潘子(Pān Zǐ)- 楚国的将领,名字为潘
- 司马督(Sī Mǎ Dū)- 楚国的将领,名字为司马督
- 嚣尹午(Xiāo Yǐn Wǔ)- 楚国的将领,名字为嚣尹午
- 陵尹喜(Líng Yǐn Xǐ)- 楚国的将领,名字为陵尹喜
- 徐国(Xú Guó)- 国名,被楚灵王包围的地方
- 吴国(Wú Guó)- 国名,被楚灵王恐吓的地方
- 乾溪(Qián Xī)- 地名,楚灵王驻扎的地方
- 秦国(Qín Guó)- 国名,楚灵王穿的羽衣来自秦国
- 仆析父(Pú Xī Fù)- 楚灵王的随从,名字为仆析父
- 子革(Zǐ Gé)- 楚国的贤臣,与楚灵王对话的人
- 先王熊绎(Xiān Wáng Xióng Yì)- 楚国的先王,名字为熊绎
- 齐国(Qí Guó)- 国名,与楚国有关系的国家
- 卫国(Wèi Guó)- 国名,与楚国有关系的国家
- 王孙牟(Wáng Sūn Móu)- 卫国的贵族,名字为王孙牟
- 晋国(Jìn Guó)- 国名,与楚国有关系的国家
- 燮父(Xiè Fù)- 晋国的贵族,名字为燮父
- 鲁国(Lǔ Guó)- 国名,与楚国有关系的国家
- 伯禽(Bó Qín)- 鲁国的贵族,名字为伯禽
- 周康王(Zhōu Kāng Wáng)- 周朝的国王,名字为康王
- 九鼎(Jiǔ Dǐng)- 九个大鼎,象征权力的宝器
- 周室(Zhōu Shì)- 周朝的王室
- 诸侯(Zhū Hóu)- 各个国家的统治者
- 伯父昆吾(Bó Fù Kūn Wú)- 楚灵王的伯父,名字为昆吾
- 郑国(Zhèng Guó)- 国名,与楚国有争议的地方
- 圭玉(Guī Yù)- 一种玉器,用来装饰斧柄
- 仆析父(Pú Xī Fù)- 楚灵王的随从,名字为 《子革对灵王》译文及注释详情»

解析

来,子革对他说:“君王的服饰非常奢华,给人一种霸主的威严,但是这种威严只是表面的,没有真正的内涵。君王应该注重内政,稳固政权基础,而不是只依靠武力和威压来维持霸业。君王应该学习齐桓公、晋文公、楚庄王那样威德并用,以赢得中原诸侯的尊重和支持。”

子革的这番话直指灵王的弱点,他指出了灵王过于虚荣和好大喜功的问题,同时也提醒灵王应该注重内政,以稳固政权基础。这番话对灵王来说是一种警醒和启示,也是对他统治方式的批评和建议。

从这个故事中可以看出,灵王虽然在军事上取得了一些胜利,重新成为霸主,但他的统治方式存在一些问题。他过于依赖武力和威压,没有注重内政和威德,导致中原诸侯不服,国内也存在不稳定因素。子革的批评和建议提醒了灵王应该改变统治方式,注重内政和威德,以赢得更广泛的支持和尊重。

总的来说,这个故事揭示了楚灵王的统治方式和问题,同时也展示了子革作为一个外来人才的聪明才智和对国家发展的关注。这个故事对于我们理解春秋时期的政治局势和君主的统治方式有一定的启示作用。 《子革对灵王》解析详情»

先秦诗人左丘明的照片
左丘明

丘明(姓姜,氏丘,名明)是华夏人,生于前502年,死于前422年,享年80岁。他是丘穆公吕印的后代。本名丘明,因其先祖曾任楚国的左史官,故在姓前添“左”字,故称左史官丘明先生,世称“左丘明”,后为鲁国太史。

左氏世为鲁国太史,至丘明则约与孔子(前551-479)同时,而年辈稍晚。他是当时著名史家、学者与思想家,著有《春秋左氏传》、《国语》等。左丘明的最重要贡献在于其所著《春秋左氏传》与《国语》二书。

左丘明的《春秋左氏传》是对《春秋》这一古代史书的注释和补充,被誉为中国古代史学的奠基之作。他通过对历史事件的描述和分析,揭示了各国之间的政治斗争、战争和外交关系,对于研究春秋时期的历史和政治具有重要意义。

《国语》是左丘明整理的一部古代国别史书,记录了春秋时期各国的历史和政治制度。这部书对于了解春秋时期各国的政治、经济、文化等方面具有重要价值。

左丘明作为太史,与孔子一起“如周,观书于周史”,他熟悉诸国史事,并深刻理解孔子的思想。他的著作对于后世的历史学、政治学和文化研究产生了深远影响,被后人称为“左丘明之学”。

左丘明生于前502年,死于前422年,享年80岁。他的贡献和影响使他成为中国古代史学的重要人物,被后人尊称为“左丘明先生”。

猜您喜欢

蹇材望伪态

未知 佚名

蹇材望,蜀人,为湖州倅。
北兵之将至也,蹇毅然自誓必死,乃作大锡牌,镌其上曰:“大宋忠臣蹇材望。
”且以银二笏凿窍,并书其上曰:“有人获吾尸者,望为埋葬,仍见祀,题云‘大宋忠臣蹇材望‘。
此银所以为埋瘗之费也。
”日系牌与银于腰间,只伺北军临城,则自投水中,且遍祝乡人及常所往来者。
人皆怜之。
丙子正月旦日,北军入城,蹇已莫知所之,人皆谓之溺死。
既而北装乘骑而归,则知先一日出城迎拜矣,遂得本州同知。
乡曲人皆能言之。

鲁共公择言

两汉 刘向

梁王魏婴觞诸侯于范台。
酒酣,请鲁君举觞。
鲁君兴,避席择言曰:“昔者,帝女令仪狄作酒而美,进之禹,禹饮而甘之,遂疏仪狄,绝旨酒,曰:‘后世必有以酒亡其国者。
’齐桓公夜半不嗛,易牙乃煎熬燔灸,和调五味而进之,桓公食之而饱,至旦不觉,曰:‘后世必有以味亡其国者。
’晋文公得南之威,三日不听朝,遂推南之威而远之,曰:‘后世必有以色亡其国者。
’楚王登强台而望崩山,左江而右湖,以临彷徨,其乐忘死,遂盟强台而弗登,曰:‘后世必有以高台陂池亡其国者。
’今主君之尊,仪狄之酒以;主君之味,易牙之调也;左白台而右闾须,南威之美也;前夹林而后兰台,强台之乐也。
有一于此,足以亡其国。
今主君兼此四者,可无戒与!”梁王称善相属。

陈万年教子

两汉 班固 撰

陈万年乃朝中重臣也,尝病,召子咸教戒于床下。
语至三更,咸睡,头触屏风。
万年大怒,欲杖之,曰:“乃公戒汝,汝反睡,不听吾言,何也?”咸叩头谢曰:“具晓所言,大要教咸谄也。
”万年乃不复言。