《鲁共公择言》原文赏析

  • gòng
    gōng
    yán
  • [
    liǎng
    hàn
    ]
    liú
    xiàng
  • liáng
    wáng
    weì
    yīng
    shāng
    zhū
    hóu
    fàn
    tái
  • jiǔ
    hān
    qǐng
    jūn
    shāng
  • jūn
    xìng
    yán
    yuē
    zhě
    lìng
    zuò
    jiǔ
    ér
    meǐ
    jìn
    zhī
    yǐn
    ér
    gān
    zhī
    suì
    shū
    jué
    zhǐ
    jiǔ
    yuē
    hòu
    shì
    yǒu
    jiǔ
    wáng
    guó
    zhě
  • huán
    gōng
    bàn
    nǎi
    jiān
    áo
    fán
    jiǔ
    diào
    weì
    ér
    jìn
    zhī
    huán
    gōng
    shí
    zhī
    ér
    bǎo
    zhì
    dàn
    jiào
    yuē
    hòu
    shì
    yǒu
    weì
    wáng
    guó
    zhě
  • jìn
    wén
    gōng
    nán
    zhī
    weī
    sān
    tīng
    cháo
    suì
    tuī
    nán
    zhī
    weī
    ér
    yuǎn
    zhī
    yuē
    hòu
    shì
    yǒu
    wáng
    guó
    zhě
  • chǔ
    wáng
    dēng
    qiáng
    tái
    ér
    wàng
    bēng
    shān
    zuǒ
    jiāng
    ér
    yòu
    lín
    páng
    huáng
    wàng
    suì
    méng
    qiáng
    tái
    ér
    dēng
    yuē
    hòu
    shì
    yǒu
    gāo
    tái
    beī
    chí
    wáng
    guó
    zhě
  • jīn
    zhǔ
    jūn
    zhī
    zūn
    zhī
    jiǔ
    zhǔ
    jūn
    zhī
    weì
    zhī
    diào
    zuǒ
    bái
    tái
    ér
    yòu
    nán
    weī
    zhī
    meǐ
    qián
    jiā
    lín
    ér
    hòu
    lán
    tái
    qiáng
    tái
    zhī
  • yǒu
    wáng
    guó
  • jīn
    zhǔ
    jūn
    jiān
    zhě
    jiè
    liáng
    wáng
    chèng
    shàn
    xiāng
    shǔ

原文: 梁王魏婴觞诸侯于范台。
酒酣,请鲁君举觞。
鲁君兴,避席择言曰:“昔者,帝女令仪狄作酒而美,进之禹,禹饮而甘之,遂疏仪狄,绝旨酒,曰:‘后世必有以酒亡其国者。
’齐桓公夜半不嗛,易牙乃煎熬燔灸,和调五味而进之,桓公食之而饱,至旦不觉,曰:‘后世必有以味亡其国者。
’晋文公得南之威,三日不听朝,遂推南之威而远之,曰:‘后世必有以色亡其国者。
’楚王登强台而望崩山,左江而右湖,以临彷徨,其乐忘死,遂盟强台而弗登,曰:‘后世必有以高台陂池亡其国者。
’今主君之尊,仪狄之酒以;主君之味,易牙之调也;左白台而右闾须,南威之美也;前夹林而后兰台,强台之乐也。
有一于此,足以亡其国。
今主君兼此四者,可无戒与!”梁王称善相属。


相关标签:古文观止祝酒寓理

译文及注释

译文:
魏惠王魏婴在范台宴请各国诸侯。酒兴正浓的时候,魏惠王向鲁共公敬酒。鲁共公站起身,离开自己的坐席,正色道:“从前,舜的女儿让仪狄酿造美酒,酒味醇美。仪狄把酒献给了禹,禹喝了之后也觉得味道醇美。但因此就疏远了仪狄,戒绝了美酒,并且说道:‘后代一定有因为美酒而使国家灭亡的。’齐桓公有一天夜里觉得肚子饿,想吃东西。易牙就煎熬烧烤,做出美味可口的菜肴给他送上,齐桓公吃得很饱,一觉睡到天亮还不醒,醒了以后说:‘后代一定有因贪美味而使国家灭亡的。’晋文公得到了美女南之威,三天没有上朝理政,于是就把南之威打发走了,说道:‘后代一定有因为贪恋美色而使国家灭亡的。’楚灵王登上强台远望崩山,左边是长江,右边是大湖,登临徘徊,惟觉山水之乐而忘记人之将死,于是发誓不再游山玩水。后来他说:‘后代一定有因为修高台、山坡、美池,而致使国家灭亡的。’现在您酒杯里盛的好似仪狄酿的美酒;桌上放的是易牙烹调出来的美味佳肴;您左边的白台,右边的闾须,都是南之威一样的美女;您前边有夹林,后边有兰台,都是强台一样的处所。这四者中占有一种,就足以使国家灭亡,可是现在您兼而有之,能不警戒吗?魏惠王听后连连称赞谏言非常之好。

注释:
梁王:梁惠王。觞:酒樽,这里指饮宴。范台:又称“繁台”,遗迹在今开封市。当时魏王强盛,魏惠王十四年,鲁、宋、卫、韩来朝。
鲁君:鲁共公,即鲁恭侯。
避席:古人席地而坐,为表示敬意,离座起立,叫避席。择言:择善而言,即选择有意义的话。
帝女:可能指尧、舜的女儿。仪狄:人名。晋张华《博物志》称系禹时人,善造酒。
嗛(qiè):同“慊”,满足,舒服。
易牙:即雍巫,字易牙,长于调味,甚得桓公亲幸,桓公死后,曾作乱。煎、熬、燔(fàn)、炙:几种烹饪方法。燔:烤肉。炙:熏烤。
五者:指仪狄酿的美酒、易牙烹调的美味佳肴、南之威、夹林和兰台。 《鲁共公择言》译文及注释详情»

译文及注释二

Translation:
King Liang Wei Ying hosted a banquet at Fan Tai and invited the feudal lords. When everyone was enjoying themselves King Liang asked Duke Gong of Lu to raise his cup for a toast. Duke Gong stood up left his seat and chose some meaningful words to say: In the past Emperor Yao's daughter Yi Di brewed wine that tasted extremely good. She presented it to Yu who found it very sweet. As a result he distanced himself from Yi Di and gave up drinking. He said 'In the future there will definitely be a country that perishes due to drinking!' Duke Huan of Qi felt hungry and uncomfortable in the middle of the night. Yi Ya immediately cooked and grilled food mixed with various flavors and presented it to Duke Huan to eat. Duke Huan ate until he was full and didn't wake up until the next morning. He said 'In the future there will definitely be a country that perishes due to craving delicious food!' Duke Wen of Jin obtained a beautiful woman named Nan Wei and didn't attend to state affairs for three days. As a result he pushed Nan Wei away and distanced himself from her saying 'In the future there will definitely be a country that perishes due to indulging in beautiful women!' King Zhuang of Chu climbed up the tall Qiangtai overlooking the crumbling mountains with the great river on the left and the large lake on the right. Looking down he lingered and enjoyed himself forgetting the danger of death. As a result he swore never to climb Qiangtai again saying 'In the future there will definitely be a country that perishes due to the love of building royal gardens!' Now King Liang the wine in your cup is Yi Di's wine; your food is prepared by Yi Ya; the white platform on your left and the Lu Xu on your right are beautiful women like Nan Wei; you have a forest in front and an orchid platform behind bringing the same joy as Qiangtai. As long as one of these four things exists the country will perish. King Liang you now possess all four can you not be vigilant? After hearing this King Liang praised and agreed.

Annotations:
1. Duke Gong of Lu: The ruler of the state of Lu named Fen.
2. King Liang Wei Ying: King Hui of Liang also known as the King of Wei. Liang Huiwang moved the capital to Daliang in 362 BC so it was also called Liang. In the fifteenth year of King Hui of Liang (344 BC) he convened a meeting in Fengze (southeast of present-day Kaifeng) and declared himself king. At that time Liang was powerful and the rulers of Lu Wei Song and Zheng all came to pay homage.
3. Duke of Lu: The ruler of the state of Lu also known as Duke Gong of Lu named Fen. Shang: wine cup.
4. Leaving the seat: In ancient times people sat on the ground. Leaving the seat means standing up and leaving the seat showing seriousness and respect.
5. Emperor's daughter: Referring to the daughter of Emperor Yao. Yi Di: A beautiful woman's name. Zhi wine: delicious wine. Zhi means delicious.
6. Not satisfied: Feeling hungry. Yi Ya: Also known as Di Ya a favored minister of Duke Huan of Qi skilled in seasoning.
7. Nan Wei: A beautiful woman's name.
8. King of Chu: King Zhuang of Chu one of the Five Hegemons of the Spring and Autumn Period. Qiangtai refers to Zhanghua Terrace. Bengshan also known as Chongshan. 《鲁共公择言》译文及注释二详情»

创作背景

这篇创作背景发生在战国时期,当时一些强大的诸侯国国君经常召集他们的附庸国国君聚集在一起,举行盛大的宴会和娱乐活动,以展示他们的强大实力。在这个故事中,鲁、卫、宋、郑等诸侯小国的国君受到梁王的邀请,前往朝见他。梁惠王让鲁共公担任祝酒的角色,鲁共公在祝酒辞中巧妙地引用了一些典故和警句,委婉而中肯地劝导梁惠王,告诫他消除侈靡淫乐的行为,否则将有亡国之虞。 《鲁共公择言》创作背景详情»

鉴赏

远征南方,见到美丽的女子而产生欲望,但他能够自律,拒绝了色欲的诱惑,告诫说“后世必有以色亡其国者”;最后以楚庄王不登强台而排除乐曲,以示对享乐的警惕,告诫说“后世必有以乐亡其国者”。这些例子生动地说明了酒、味、色、乐对于国家统治的危害,鲁共公通过这些例子向梁王和其他诸侯们发出了警告。



第二层是鲁共公对梁王的直接警示。他说:“今王之所以宴诸侯者,非以酒也,非以味也,非以色也,非以乐也。”这句话直接点出了梁王的错误,他宴请诸侯不是为了酒、味、色、乐,而是为了国家的利益和安危。鲁共公进一步警告梁王,如果他不能警惕酒、味、色、乐的诱惑,将会有亡国的危险。这段祝酒辞言辞激昂,直指问题的核心,表现了鲁共公的政治智慧和见解。



文章的结尾是鲁共公的祝福。他祝愿梁王能够警醒,保持清醒的头脑,不被酒、味、色、乐所迷惑,以保护国家的安全和繁荣。这样的祝福既是对梁王的期望,也是对其他诸侯的警示。



总的来说,这篇鉴赏文章通过描写鲁共公在梁王魏婴宴席上的祝酒辞,展示了他对酒、味、色、乐的警惕和警示。文章运用了譬喻说理、排比言事的手法,通过引用历代明主贤君的故事,以及直接警示梁王的方式,表达了鲁共公卓越的政治见解。这篇文章不仅在古代有着重要的意义,也在今天仍然具有现实的启示作用。 《鲁共公择言》鉴赏详情»

两汉诗人刘向的照片
刘向

刘向(前77年—前6年),字子政,原名更生,世称刘中垒,是汉代楚国彭城人,居住在京师长安,祖籍沛郡丰邑(今属江苏徐州)。他出生于汉昭帝元凤四年(前77年),去世于汉哀帝建平元年(前6年)。刘向是刘邦异母弟刘交的后代,也是刘歆的父亲。

刘向曾受命领校秘书,他所撰写的《别录》是我国最早的图书分类目录。他的三篇著作大多已经失传,目前仅存有《新序》、《说苑》、《列女传》、《战国策》、《列仙传》等书。他的著作《五经通义》有清代马国翰辑本。

此外,刘向还参与编纂了《楚辞》,这是他与他的儿子刘歆共同完成的。他们还一起编纂了《山海经》。

总结起来,刘向是汉代楚国彭城人,他的著作包括《别录》、《新序》、《说苑》、《列女传》、《战国策》、《列仙传》、《五经通义》、《楚辞》和《山海经》。他出生于前77年,去世于前6年。

猜您喜欢

陈万年教子

两汉 班固 撰

陈万年乃朝中重臣也,尝病,召子咸教戒于床下。
语至三更,咸睡,头触屏风。
万年大怒,欲杖之,曰:“乃公戒汝,汝反睡,不听吾言,何也?”咸叩头谢曰:“具晓所言,大要教咸谄也。
”万年乃不复言。

祭公谏征犬戎

先秦 佚名

穆王将征犬戎,祭公谋父谏曰:“不可。
先王耀德不观兵。
夫兵,戢而时动,动则威;观则玩,玩则无震。
是故周文公之《颂》曰:‘载戢干戈,载櫜弓矢;我求懿德,肆于时夏。
允王保之。
’先王之于民也,茂正其德,而厚其性;阜其财求,而利其器用;明利害之乡,以文修之,使务利而避害,怀德而畏威,故能保世以滋大。
昔我先世后稷,以服事虞夏。
及夏之衰也,弃稷弗务,我先王不窋,用失其官,而自窜于戎翟之间。
不敢怠业,时序其德,纂修其绪,修其训典;朝夕恪勤,守以惇笃,奉以忠信,奕世戴德,不忝前人。
至于武王,昭前之光明,而加之以慈和,事神保民,莫不欣喜。
商王帝辛,大恶于民,庶民弗忍,欣戴武王,以致戎于商牧。
是先王非务武也,勤恤民隐,而除其害也。
夫先王之制:邦内甸服,邦外侯服,侯、卫宾服,夷、蛮要服,戎、狄荒服。
甸服者祭,侯服者祀,宾服者享,要服者贡,荒服者王。
日祭,月祀,时享,岁贡,终王,先王之训也。
有不祭,则修意;有不祀,则修言;有不享,则修文;有不贡,则修名;有不王,则修德。
序成而有不至,则修刑。
于是乎有刑不祭,伐不祀,征不享,让不贡,告不王。
于是乎有刑罚之辟,有攻伐之兵,有征讨之备,有威让之令,有文告之辞。
布令陈辞,而又不至,则又增修于德,无勤民于远。
是以近无不听,远无不服。
今自大毕、伯士之终也,犬戎氏以其职来王,天子曰:‘予必以不享征之’,且观之兵,其无乃废先王之训,而王几顿乎?吾闻夫犬戎树惇,能帅旧德,而守终纯固,其有以御我矣。
”王不听,遂征之,得四白狼、四白鹿以归。
自是荒服者不至。

晏子不死君难

先秦 左丘明

崔武子见棠姜而美之,遂取之。
庄公通焉。
崔子弑之。
晏子立于崔氏之门外。
其人曰:“死乎?”曰:“独吾君也乎哉,吾死也?”曰:“行乎?”曰:“吾罪也乎哉,吾亡也?”曰:“归乎?”曰:“君死,安归?君民者,岂以陵民?社稷是主。
臣君者,岂为其口实?社稷是养。
故君为社稷死,则死之;为社稷亡,则亡之。
若为己死,而为己亡,非其私暱,谁敢任之?且人有君而弑之,吾焉得死之?而焉得亡之?将庸何归?”门启而入,枕尸股而哭。
兴,三踊而出。
人谓崔子:“必杀之。
”崔子曰:“民之望也,舍之得民。