译文:
遭贬被弃可不同于隐逸,只在近郊登山散心。
Not the same as seclusion after being demoted and abandoned I only seek solace in hiking in the nearby mountains.
不敢与伯夷、巢父比肩,只求能缓解心中的郁闷。
I dare not compare myself to the great sages Boyi and Chaofu I only hope to alleviate the depression in my heart.
高高的朝阳岩俯瞰清江,幽深的洞窟神龙深潜。
The towering Chaoyang Rock overlooks the Qing River while the deep caves hide the diving dragons.
朝阳才照过开阔的岩口,又跃过了岩顶的树林之颠。
The morning sun only shines through the open rock crevices then leaps over the treetops on the top of the rock.
西亭建在岩洞顶端,突起的屋檐伸向蓝天。
The West Pavilion is built on the top of the cave with its protruding eaves reaching towards the blue sky.
抬头已看见星辰升起,亭下可看见云腾雨欢。
Looking up I can see the stars rising while under the pavilion I can see the clouds soaring and the rain dancing.
可惜这不是我的故乡,广袤的原野香草弥漫。
Unfortunately this is not my hometown where the vast wilderness is filled with the fragrance of grass.
儿时曾去过长江边上,历来求仕都只在中原。
I have been to the Yangtze River in my childhood but those who seek official positions have always been in the Central Plains.
我的故乡就在沣水边,家宅附近有数亩良田。
My hometown is by the Feng River with several acres of fertile land near my home.
山丘上建有亭台馆舍,池塘与深泽碧水相连。
There are pavilions and buildings on the hills and the ponds are connected to the deep green water.
只因恋着仕途的官职,于是招来山林的嘲讽。
It is only because of my attachment to official positions that I have attracted the ridicule of the mountains and forests.
微薄的我确实没有用,琐屑的俗事看得太重。
I am indeed insignificant and useless paying too much attention to trivial worldly matters.
囚居异地固然是活该,蒙受的羞辱早已包容。
Being imprisoned in a foreign land is my own fault and I have long accepted the humiliation I have suffered.
我在庭院里种了蓬艾,窄小的窗户悬着蟏蛸。
I have planted mugwort in the courtyard and small windows hang with spider webs.
幸有山水客屈就来访,驾一叶扁舟摇着长梢。
Fortunately there are visitors who appreciate the mountains and rivers sailing in a small boat and swaying the long oars.
舀一瓢清流胜过美酒,采摘些野菜可代佳肴。
Scooping a ladle of clear water is better than fine wine and picking wild vegetables can be a delicious dish.
志趣相一致言谈高妙,互相娱乐也无需弦匏。
Our aspirations and interests are in harmony our conversations are profound and we can entertain each other without the need for musical instruments.
逍遥的生活驱走了晦气,淡薄的心境隔断了喧嚣。
The carefree life drives away bad luck and the indifferent state of mind isolates the noise.
报晓的公鸡不会欺骗我,风雨中听见了鸡鸣嘐嘐。
The rooster that crows at dawn will not deceive me and I can hear its crowing even in the wind and rain.
我希望还会有更多闲暇,携家厨再来此游乐逍遥。
I hope to have more leisure time and bring my family and kitchen to enjoy a carefree life here again.
注释:
朝阳岩:在今永州芝山城西朝阳公园内,位于潇水西岸。西亭:即刺史窦泌为元结建的茅阁。唐诗人元结到永州游过朝阳岩并为之命名后,窦泌为其建茅阁于其上。元结比柳宗元来永州早四十年,故西亭即“茅阁”。
Chaoyang Rock: Located in the Chaoyang Park on the west bank of the Xiao River in Zhishan City Yongzhou. West Pavilion: Refers to the thatched pavilion built by the governor Dou Bi for Yuan Jie. After the Tang poet Yuan Jie visited Chaoyang Rock in Yongzhou and named it Dou Bi built a thatched pavilion on it. Yuan Jie arrived in Yongzhou forty years earlier than Liu Zongyuan so the West Pavilion is also called thatched pavilion.
隐沦:隐居。登陟(zhì志):登上。
隐沦: To live in seclusion. 登陟(zhì zhì): To climb up.
伊郁:忧郁,忧怨。夷巢:即伯夷、巢父,古代的高士。
伊郁: Depressed resentful. 夷巢: Refers to Boyi and Chaofu ancient sages.
回薄:动荡。
回薄: Turbulent.
反宇:屋檐突起的瓦头。呀庨(xiào笑):深广的太空。呀:太
反宇: The eaves of the house protrude. 呀庨: Vast space. 呀: Very.
《游朝阳岩遂登西亭二十韵》译文及注释详情»
这篇创作背景描述了唐代诗人元结和柳宗元对朝阳岩的游览和赞美。公元766年,元结担任道州刺史时,他经过朝阳岩,被其壮丽景色所吸引,感叹其为“此邦之形胜”。由于朝阳岩面向东方,每当旭日东升时,阳光照射在岩洞上,形成烟光石气,美丽多彩的景象。因此,元结将其命名为“朝阳岩”。柳宗元被贬居永州后,也常常到朝阳岩游览,以此排遣忧愁和痛苦。这首诗是柳宗元在公元806年(元和元年)第一次游览朝阳岩时所作。 《游朝阳岩遂登西亭二十韵》创作背景详情»
,但从他对故居的描写中可以看出,他对家乡的思念之情是真挚而深沉的。
接下来,诗人又转写了自己的抱负与不幸。他在诗中提到了自己曾经的辉煌时刻,但也不忘提及自己的不幸遭遇。他在政治上有着远大的抱负,但却因为父亲去世而耽误了几年,这使得他的政治生涯起步较晚。然而,一旦他开始了政治生涯,他却一路青云直上,取得了一系列的成就。他与王叔文、刘禹锡等人一起进行政治改革,兴利除弊,这是他一生中最得意的时期。然而,这段得意的时光并没有持续太久,他在33岁时被贬为礼部员外郎,这是他政治生涯的低谷。诗人通过这些描写,表达了自己对政治理想的追求和对命运的无奈。
最后,诗人以自嘲的口吻回顾了自己曾经迷恋仕途官场的经历。他承认自己曾经追求功名利禄,但最终却落得了囚居蛮夷之地的尴尬。这种自嘲的态度,既表达了诗人对自己过去的反思,也表达了他对仕途官场的不屑和对自由自在生活的向往。
整首诗以描写景物为线索,通过描写朝阳岩及西亭的美景,引发了诗人对故乡的思念之情和对政治理想的追求。诗人通过自嘲的口吻,回顾了自己的抱负与不幸,表达了对命运的无奈和对自由自在生活的向往。整首诗情感真挚,意境深远,展现了诗人独特的思想和情感世界。
《游朝阳岩遂登西亭二十韵》赏析详情»
柳宗元(773年-819年)是唐代河东(今山西运城)人,他是一位杰出的诗人、哲学家、儒学家和政治家。他被誉为唐宋八大家之一。
柳宗元的著名作品包括《永州八记》等六百多篇文章,这些文章后来被后人辑为三十卷,名为《柳河东集》。由于他是河东人,人们称他为柳河东。此外,他曾担任柳州刺史,因此也被称为柳柳州。
柳宗元与韩愈一起被认为是中唐古文运动的领导人物,他们被合称为“韩柳”。在中国文化史上,柳宗元的诗歌和文学成就都非常杰出,他的地位可以说是一时难分轩轾。
关于柳宗元的出生和死亡,他出生于773年,逝世于819年。
将为穹谷嵁岩渊池于郊邑之中,则必辇山石,沟涧壑,陵绝险阻,疲极人力,乃可以有为也。
然而求天作地生之状,咸无得焉。
逸其人,因其地,全其天,昔之所难,今于是乎在。
永州实惟九疑之麓。
其始度土者,环山为城。
有石焉,翳于奥草;有泉焉,伏于土涂。
蛇虺之所蟠,狸鼠之所游。
茂树恶木,嘉葩毒卉,乱杂而争植,号为秽墟。
韦公之来,既逾月,理甚无事。
望其地,且异之。
始命芟其芜,行其涂。
积之丘如,蠲之浏如。
既焚既酾,奇势迭出。
清浊辨质,美恶异位。
视其植,则清秀敷舒;视其蓄,则溶漾纡余。
怪石森然,周于四隅。
或列或跪,或立或仆,窍穴逶邃,堆阜突怒。
乃作栋宇,以为观游。
凡其物类,无不合形辅势,效伎于堂庑之下。
外之连山高原,林麓之崖,间厕隐显。
迩延野绿,远混天碧,咸会于谯门之内。
已乃延客入观,继以宴娱。
或赞且贺曰:“见公之作,知公之志。
公之因土而得胜,岂不欲因俗以成化?公之择恶而取美,岂不欲除残而佑仁?公之蠲浊而流清,岂不欲废贪而立廉?公之居高以望远,岂不欲家抚而户晓?夫然,则是堂也,岂独草木土石水泉之适欤?山原林麓之观欤?将使继公之理者,视其细知其大也。
”宗元请志诸石,措诸壁,编以为二千石楷法。