译文:
早晨起来深感缺少乐趣,离座而起打开清酒一樽。
In the morning I woke up feeling a lack of joy so I got up and opened a bottle of clear wine.
先举杯祭酹造酒的祖师,是他留下美酒给我驱逐忧愁和烦闷。
First I raised my cup to toast the ancestor who invented wine it is he who left behind the fine wine to drive away my worries and troubles.
一会儿感觉便大不一样,顿觉得天地之间热闹非凡。
After a while I felt completely different as if the world had become lively and bustling.
连绵的高山改变了原来的幽晦,碧绿的流水把温暖的气息包含。
The continuous mountains changed their previous dimness and the emerald green water contained a warm breath.
南门城外的一片郁郁葱葱,高大的树木叶茂枝繁。
Outside the south gate of the city it is lush and green with tall trees and abundant leaves.
清凉的树荫可以庇护自己,整天都可以在树下乘凉谈天。
The cool shade of the trees can shelter me and I can spend the whole day chatting and enjoying the coolness under the trees.
即使喝醉也不要推辞,美好的芳草可以供我们躺卧。
Even if I get drunk I won't refuse as the beautiful grass can provide a place for us to lie down.
即使是那些富比晋楚的人,恐怕也未必知道饮酒的快乐?
Even those who are as wealthy as the people in Jin and Chu I'm afraid they may not truly understand the joy of drinking.
注释:
酹(lèi):以酒洒地,表示祭奠或立誓。u007F先酒:指第一个发明酿酒的人。相传杜康是我国酿酒的创始人。
酹 (lèi): Pouring wine on the ground used to express offering sacrifices or making vows. First wine refers to the first person who invented wine. According to legend Du Kang is the founder of wine making in China.
须臾(yú):一会儿。殊:不一样。
须臾 (yú): A moment. 殊 (shū): Different.
喧:热闹。
喧 (xuān): Lively.
幽晦:昏暗不明。
幽晦 (yōu huì): Dim and unclear.
函:包含。晏温:晴天的暖气。
函 (hán): Contain. 晏温 (yàn wēn): Warmth of a sunny day.
蔼蔼:茂盛的样子。陶渊明《和主簿》有“蔼蔼堂前林”诗句。南郭门:指永州外城的南门。郭,外城。
蔼蔼 (ǎi ǎi): Lush and flourishing. In Tao Yuanming's poem He Zhu Bu there is a line 蔼蔼堂前林 (lush forest in front of the hall). Nan Guo Men: Refers to the south gate of the outer city of Yongzhou. 郭 (guō) means outer city.
何:多么。一,助词,用以加强语气。
何 (hé): How. 一 (yī) a particle used to strengthen the tone.
清阴:指草木。
清阴 (qīng yīn): Refers to the shade of trees.
竟夕:整夜。
竟夕 (jìng xī): Throughout the night.
偃卧:仰卧。芳荪:指草地。
偃卧 (yǎn wò): Lying down. 芳荪 (fāng sūn): Refers to the grassy field.
晋楚富:《孟子·公孙丑下》说“晋楚之富,不可及也。”这里指财雄一方的富豪。
晋楚富 (jìn chǔ fù): In Mencius Gong Sun Chou II it is said The wealth of Jin and Chu is beyond reach. Here it refers to the wealthy people in a certain region.
此道:指饮酒之乐。
此道 (cǐ dào): Refers to the joy of drinking.
《饮酒》译文及注释详情»
这首诗以描写柳宗元喝酒的情态和心态为主线,通过描写饮酒后的感受和所处的环境,展现了诗人在酒的陶醉中追求生活乐趣和驱逐忧愁的心境。
首先,诗人在开头四句中表达了自己喝酒的原因,即感到缺乏生活乐趣。他清早起来就喝酒,举杯祭酹造酒的祖师杜康,表示他用勤劳与智慧造出美酒,给人们驱逐忧愁和烦恼。这里通过描写杜康的故事,突出了酒的重要性和对人们心情的影响。
接着,诗人通过描写饮酒后的感受,展示了酒带来的变化。他说酒入口后,血液循环加快,心情发生变化,天地之间也变得温暖起来。他描述了连山变幽晦,绿水函晏温的景象,表达了自己从感官的角度感受到的温暖和变化。
最后,诗人描写了饮酒的地点和环境。他提到南郭门,指永州城南的南门城边,树木繁茂,清凉的树荫可以遮挡烈日,庇护自己。他说整天都可以在树下乘凉谈天,享受无拘无束、自由自在的生活。这里通过描写环境,展现了诗人在永州的闲适生活,与公务和劳累无关,体现了他追求自由和舒适的心态。
总的来说,这首诗通过描写饮酒的情态和心态,展现了柳宗元在酒的陶醉中追求生活乐趣和驱逐忧愁的心境。诗人通过描写饮酒后的感受和所处的环境,表达了自己对酒的热爱和对自由舒适生活的向往。整首诗以简洁明快的语言,展现了唐代诗酒文化的一面,同时也反映了当时社会经济繁荣和文化发达的特点。
《饮酒》赏析详情»
柳宗元(773年-819年)是唐代河东(今山西运城)人,他是一位杰出的诗人、哲学家、儒学家和政治家。他被誉为唐宋八大家之一。
柳宗元的著名作品包括《永州八记》等六百多篇文章,这些文章后来被后人辑为三十卷,名为《柳河东集》。由于他是河东人,人们称他为柳河东。此外,他曾担任柳州刺史,因此也被称为柳柳州。
柳宗元与韩愈一起被认为是中唐古文运动的领导人物,他们被合称为“韩柳”。在中国文化史上,柳宗元的诗歌和文学成就都非常杰出,他的地位可以说是一时难分轩轾。
关于柳宗元的出生和死亡,他出生于773年,逝世于819年。