勇猛强悍数武王,无人武功比他强。
Translation: Brave and fierce no one can surpass the martial achievements of King Wu.
Annotation: 勇猛强悍 (yǒng měng qiáng hàn) - brave and fierce; 数 (shǔ) - numerous; 武王 (wǔ wáng) - King Wu; 无人 (wú rén) - no one; 武功 (wǔ gōng) - martial achievements; 比 (bǐ) - compare; 他 (tā) - him; 强 (qiáng) - strong.
明君成王和康王,上天对其也赞扬。
Translation: King Cheng and King Kang were wise rulers praised by heaven.
Annotation: 明君 (míng jūn) - wise ruler; 成王 (chéng wáng) - King Cheng; 和 (hé) - and; 康王 (kāng wáng) - King Kang; 上天 (shàng tiān) - heaven; 对其 (duì qí) - towards them; 赞扬 (zàn yáng) - praise.
从那成康时代起,周邦统一占四方,英明善察好眼光。
Translation: From the era of King Cheng and King Kang the Zhou dynasty unified the four corners with wise and discerning vision.
Annotation: 从那 (cóng nà) - from that; 成康时代 (chéng kāng shí dài) - the era of King Cheng and King Kang; 起 (qǐ) - start; 周邦 (zhōu bāng) - the Zhou dynasty; 统一 (tǒng yī) - unify; 占四方 (zhàn sì fāng) - occupy the four corners; 英明 (yīng míng) - wise; 善察 (shàn chá) - discerning; 好眼光 (hǎo yǎn guāng) - good vision.
敲钟打鼓声宏亮,击磬吹管乐悠扬。
Translation: The sound of striking bells and drums is resounding the music of hitting chimes and blowing pipes is melodious.
Annotation: 敲钟 (qiāo zhōng) - striking bells; 打鼓 (dǎ gǔ) - beating drums; 声宏亮 (shēng hóng liàng) - resounding sound; 击磬 (jī qìng) - hitting chimes; 吹管 (chuī guǎn) - blowing pipes; 乐悠扬 (yuè yōu yáng) - melodious music.
天降多福帝所赐,帝赐大福从天降。
Translation: Heaven bestows abundant blessings the emperor grants great fortune from heaven.
Annotation: 天降 (tiān jiàng) - heaven bestows; 多福 (duō fú) - abundant blessings; 帝 (dì) - emperor; 所赐 (suǒ cì) - grants; 大福 (dà fú) - great fortune; 从天降 (cóng tiān jiàng) - from heaven.
仪态慎重又大方,神灵喝醉又吃饱,福禄不断赐周邦。
Translation: With dignified and generous demeanor the spirits are drunk and well-fed blessings and prosperity continuously bestowed upon Zhou.
Annotation: 仪态 (yí tài) - demeanor; 慎重 (shèn zhòng) - cautious; 又 (yòu) - and; 大方 (dà fāng) - generous; 神灵 (shén líng) - spirits; 喝醉 (hē zuì) - drunk; 又 (yòu) - and; 吃饱 (chī bǎo) - well-fed; 福禄 (fú lù) - blessings and prosperity; 不断 (bù duàn) - continuously; 赐 (cì) - bestow; 周邦 (zhōu bāng) - Zhou.
《执竞》译文及注释详情»
这篇创作背景是关于一首诗,创作于西周昭王时期。在早期的解释中,有两种不同的观点。《毛诗序》和三家诗认为这首诗是为了祭祀周武王而创作的,而宋代的欧阳修和朱熹则认为这首诗是为了合祭周武王、周成王和周康王而创作的。通过对诗的内容进行考察,可以看出这首诗既赞颂了周武王,也涉及到了周成王和周康王。因此,这首诗的创作目的是为了称颂周武王以及成康王的功德之盛。 《执竞》创作背景详情»
此诗通过对祖先功业的赞颂和祭祀场所的描绘,展现了对祖先的崇敬和自豪感。诗中运用了虚实结合的手法,通过描绘乐器的声音和祭祀场景的细节,营造出一种庄严肃穆的氛围。诗歌语言简练,直接表达了对祖先的敬仰和祈求。然而,要真正理解和欣赏这首诗,不能仅仅停留在文字表面,还需要结合庙堂文化、音乐、舞蹈和建筑艺术等方面进行综合的品味和把握。只有这样,才能全面地领会诗歌的内涵和风神,体会到其中蕴含的美感。 《执竞》鉴赏详情»