《执竞》原文赏析

  • zhí
    jìng
  • [
    xiān
    qín
    ]
    míng
  • zhí
    jìng
    wáng
    jìng
    weí
    liè
  • xiǎn
    chéng
    kāng
    shàng
    shì
    huáng
  • chéng
    kāng
    yǎn
    yǒu
    fāng
    jīn
    jīn
    míng
  • zhōng
    qìng
    wǎn
    jiāng
    jiāng
    jiàng
    ráng
    ráng
  • jiàng
    jiǎn
    jiǎn
    weī
    fǎn
    fǎn
  • zuì
    bǎo
    lái
    fǎn

原文: 执竞武王,无竞维烈。
不显成康,上帝是皇。
自彼成康,奄有四方,斤斤其明。
钟鼓喤喤,磬莞将将,降福穰穰。
降福简简,威仪反反。
既醉既饱,福禄来反。


相关标签:诗经祭祀赞颂写人

译文及注释

勇猛强悍数武王,无人武功比他强。
Translation: Brave and fierce no one can surpass the martial achievements of King Wu.
Annotation: 勇猛强悍 (yǒng měng qiáng hàn) - brave and fierce; 数 (shǔ) - numerous; 武王 (wǔ wáng) - King Wu; 无人 (wú rén) - no one; 武功 (wǔ gōng) - martial achievements; 比 (bǐ) - compare; 他 (tā) - him; 强 (qiáng) - strong.

明君成王和康王,上天对其也赞扬。
Translation: King Cheng and King Kang were wise rulers praised by heaven.
Annotation: 明君 (míng jūn) - wise ruler; 成王 (chéng wáng) - King Cheng; 和 (hé) - and; 康王 (kāng wáng) - King Kang; 上天 (shàng tiān) - heaven; 对其 (duì qí) - towards them; 赞扬 (zàn yáng) - praise.

从那成康时代起,周邦统一占四方,英明善察好眼光。
Translation: From the era of King Cheng and King Kang the Zhou dynasty unified the four corners with wise and discerning vision.
Annotation: 从那 (cóng nà) - from that; 成康时代 (chéng kāng shí dài) - the era of King Cheng and King Kang; 起 (qǐ) - start; 周邦 (zhōu bāng) - the Zhou dynasty; 统一 (tǒng yī) - unify; 占四方 (zhàn sì fāng) - occupy the four corners; 英明 (yīng míng) - wise; 善察 (shàn chá) - discerning; 好眼光 (hǎo yǎn guāng) - good vision.

敲钟打鼓声宏亮,击磬吹管乐悠扬。
Translation: The sound of striking bells and drums is resounding the music of hitting chimes and blowing pipes is melodious.
Annotation: 敲钟 (qiāo zhōng) - striking bells; 打鼓 (dǎ gǔ) - beating drums; 声宏亮 (shēng hóng liàng) - resounding sound; 击磬 (jī qìng) - hitting chimes; 吹管 (chuī guǎn) - blowing pipes; 乐悠扬 (yuè yōu yáng) - melodious music.

天降多福帝所赐,帝赐大福从天降。
Translation: Heaven bestows abundant blessings the emperor grants great fortune from heaven.
Annotation: 天降 (tiān jiàng) - heaven bestows; 多福 (duō fú) - abundant blessings; 帝 (dì) - emperor; 所赐 (suǒ cì) - grants; 大福 (dà fú) - great fortune; 从天降 (cóng tiān jiàng) - from heaven.

仪态慎重又大方,神灵喝醉又吃饱,福禄不断赐周邦。
Translation: With dignified and generous demeanor the spirits are drunk and well-fed blessings and prosperity continuously bestowed upon Zhou.
Annotation: 仪态 (yí tài) - demeanor; 慎重 (shèn zhòng) - cautious; 又 (yòu) - and; 大方 (dà fāng) - generous; 神灵 (shén líng) - spirits; 喝醉 (hē zuì) - drunk; 又 (yòu) - and; 吃饱 (chī bǎo) - well-fed; 福禄 (fú lù) - blessings and prosperity; 不断 (bù duàn) - continuously; 赐 (cì) - bestow; 周邦 (zhōu bāng) - Zhou. 《执竞》译文及注释详情»

创作背景

这篇创作背景是关于一首诗,创作于西周昭王时期。在早期的解释中,有两种不同的观点。《毛诗序》和三家诗认为这首诗是为了祭祀周武王而创作的,而宋代的欧阳修和朱熹则认为这首诗是为了合祭周武王、周成王和周康王而创作的。通过对诗的内容进行考察,可以看出这首诗既赞颂了周武王,也涉及到了周成王和周康王。因此,这首诗的创作目的是为了称颂周武王以及成康王的功德之盛。 《执竞》创作背景详情»

鉴赏

此诗通过对祖先功业的赞颂和祭祀场所的描绘,展现了对祖先的崇敬和自豪感。诗中运用了虚实结合的手法,通过描绘乐器的声音和祭祀场景的细节,营造出一种庄严肃穆的氛围。诗歌语言简练,直接表达了对祖先的敬仰和祈求。然而,要真正理解和欣赏这首诗,不能仅仅停留在文字表面,还需要结合庙堂文化、音乐、舞蹈和建筑艺术等方面进行综合的品味和把握。只有这样,才能全面地领会诗歌的内涵和风神,体会到其中蕴含的美感。 《执竞》鉴赏详情»

猜您喜欢

题梵隐院方丈梅

宋代 晏敦复

亚槛倾檐一古梅,几番有意唤春回。
吹香自许仙人下,照影还容高士来。
月射寒光侵涧户,风摇翠色锁阶苔。
游蜂野蝶休相顾,本性由来不染埃。

文王有声

先秦 佚名

文王有声,遹骏有声。
遹求厥宁,遹观厥成。
文王烝哉!文王受命,有此武功。
既伐于崇,作邑于丰。
文王烝哉!筑城伊淢,作丰伊匹。
匪棘其欲,遹追来孝。
王后烝哉!王公伊濯,维丰之垣。
四方攸同,王后维翰。
王后烝哉!丰水东注,维禹之绩。
四方攸同,皇王维辟。
皇王烝哉!镐京辟雍,自西自东,自南自北,无思不服。
皇王烝哉!考卜维王,宅是镐京。
维龟正之,武王成之。
武王烝哉!丰水有芑,武王岂不仕?诒厥孙谋,以燕翼子。
武王烝哉!

浣溪沙·席上赠楚守田待制小鬟

宋代 苏轼

学画鸦儿正妙年,阳城下蔡困嫣然。凭君莫唱短因缘。
雾帐吹笙香嫋嫋,霜庭按舞月娟娟。曲终红袖落双缠。