Translation:
Encounter on a narrow path the road is too narrow for a carriage.
I don't know where this young man comes from he stops his carriage and asks about your family.
Your family's situation is easy to know because your family is a prominent household here so not only is it easy to know but also unforgettable.
The door of your house is made of gold and the materials used in the hall are white marble.
In the hall of your house there are often barrels of wine and the songstress from Zhao performs here.
In the center of your courtyard there is a cinnamon tree with many colorful lights hanging on it. When night falls these lights are bright and dazzling.
You have three brothers. The second oldest in the family is an attendant to the emperor with the title of Shilang.
He takes a day off every five days and when he returns home on his day off he shines all the way.
The reins used for driving the horse are decorated with gold and there are many onlookers along the road.
Entering the house and looking to the left at the pond you can see pairs of mandarin ducks flying.
Seventy-two mandarin ducks are lined up happily swimming in the water.
The sound of yong yong keeps calling and there are white cranes calling on both sides.
The eldest daughter-in-law is weaving brocade and the second daughter-in-law is weaving yellow and purple silk.
The third daughter-in-law has nothing to do so she takes a zither and goes to the hall.
After the old man sits in the house she starts tuning the strings to prepare to play beautiful music.
Annotations:
⑴ I don't know when the two young men met: In New Songs from the Jade Terrace it is written as how the two young men met.
⑵ Gū: The wooden hub in the center of a wheel with spokes radiating from it and an axle passing through it. Here it refers to a carriage. Jiā gū: similar to sandwiched between carriages. These two sentences mean that the two young men stood on either side of the carriage and asked.
⑶ Set out barrels of wine: Refers to holding a banquet.
⑷ Act as servants: Similar to employing. Handan: The capital of the Zhao State in the Han Dynasty located southwest of the present-day city of Handan in Hebei Province. Chàng: Singing and dancing. The female musicians from the Zhao State were famous at that time.
⑸ Central courtyard: The courtyard in the center.
⑹ Huá dēng: Exquisitely carved lamps.
⑺ Two or three brothers: Three brothers. It can be proven from the following second son and third daughter-in-law. The word two is meaningless.
⑻ Shilang: An official title. In Book of Later Han - Records of Officials it is written: There are thirty-six Shilang responsible for drafting documents and writing. Each has a salary of four hundred shi.
⑼ Rest every five days: According to the Han Dynasty system officials had a day off every five days called xiū mù.
⑽ Look to the left: Look back.
⑾ Pairs of mandarin ducks: Mandarin ducks are a symbol of love and fidelity.
《相逢行》译文及注释详情»
《相逢行》是一首汉代乐府相和歌辞的清调曲。乐府相和歌辞是汉代时期流行的一种音乐形式,常用于酒宴上娱乐豪富之辞。这首歌曲的创作目的是为了赞美君家的富贵。
这首歌曲创作于汉代,但具体的创作时间无法确定。汉代是中国历史上一个辉煌的时期,社会经济繁荣,文化艺术发展。在这个时期,乐府相和歌辞成为了一种流行的音乐形式,被广泛应用于各种场合,特别是酒宴上。
《相逢行》这首歌曲以清新的调子和优美的歌词展现了作者对君家富贵的赞美之情。歌词中描绘了君家的财富和地位,以及与君家相逢的喜悦之情。这首歌曲既是对君家的赞美,也是对社会繁荣和幸福生活的向往。
尽管具体的创作时间无法考证,但《相逢行》作为一首乐府相和歌辞,体现了汉代社会的繁荣和文化的发展。它不仅是一首音乐作品,更是对当时社会风貌和价值观念的一种反映。通过这首歌曲,我们可以感受到汉代时期人们对富贵和幸福生活的向往,以及他们对音乐艺术的热爱和追求。
《相逢行》这首歌曲的创作背景为我们提供了一个了解汉代社会和文化的窗口。它让我们可以感受到古代人们对富贵和幸福生活的追求,以及他们对音乐艺术的热爱和推崇。通过欣赏这首歌曲,我们可以更好地了解和欣赏汉代的文化艺术,感受到古代人们的情感和思想。
《相逢行》创作背景详情»
在夜晚的宴会上,大家都在欢聚一堂,享受着豪华的环境和美食。这首诗通过描写两位驾车的少年在狭窄小路上相遇,展示了他们互相夸耀各自主人家的富贵和豪华。第一部分是引子,通过恭维话引起了主人的兴趣。接下来的十八句是第二部分,两位少年竞相夸赞主人家的富贵状况,包括黄金门、白玉堂、常满的酒、众多的客人以及美丽的歌伎。第三部分是六句描述了家中三妇的才艺,大妇和中妇擅长织作,小妇则以鼓瑟助兴。整首诗通过生动的描写展示了这个豪富家庭的富贵和气派,以及他们在长安城中的权势和地位。 《相逢行》赏析详情»
天可必乎?贤者不必贵,仁者不必寿。
天不可必乎?仁者必有后。
二者将安取衷哉?吾闻之申包胥曰:“人定者胜天,天定亦能胜人。
”世之论天者,皆不待其定而求之,故以天为茫茫。
善者以怠,恶者以肆。
盗跖之寿,孔、颜之厄,此皆天之未定者也。
松柏生于山林,其始也,困于蓬蒿,厄于牛羊;而其终也,贯四时、阅千岁而不改者,其天定也。
善恶之报,至于子孙,则其定也久矣。
吾以所见所闻考之,而其可必也审矣。
国之将兴,必有世德之臣,厚施而不食其报,然后其子孙能与守文太平之主、共天下之福。
故兵部侍郎晋国王公,显于汉、周之际,历事太祖、太宗,文武忠孝,天下望以为相,而公卒以直道不容于时。
盖尝手植三槐于庭,曰:“吾子孙必有为三公者。
”已而其子魏国文正公,相真宗皇帝于景德、祥符之间,朝廷清明,天下无事之时,享其福禄荣名者十有八年。
今夫寓物于人,明日而取之,有得有否;而晋公修德于身,责报于天,取必于数十年之后,如持左契,交手相付。
吾是以知天之果可必也。
吾不及见魏公,而见其子懿敏公,以直谏事仁宗皇帝,出入侍从将帅三十馀年,位不满其德。
天将复兴王氏也欤!何其子孙之多贤也?世有以晋公比李栖筠者,其雄才直气,真不相上下。
而栖筠之子吉甫,其孙德裕,功名富贵,略与王氏等;而忠恕仁厚,不及魏公父子。
由此观之,王氏之福盖未艾也。
懿敏公之子巩与吾游,好德而文,以世其家,吾以是铭之。
铭曰:“呜呼休哉!魏公之业,与槐俱萌;封植之勤,必世乃成。
既相真宗,四方砥平。
归视其家,槐阴满庭。
吾侪小人,朝不及夕,相时射利,皇恤厥德?庶几侥幸,不种而获。
不有君子,其何能国?王城之东,晋公所庐;郁郁三槐,惟德之符。
呜呼休哉!