Translation:
Translation:
: I have heard rumors that there are nine continents overseas but the afterlife is unpredictable. In this life let's stop here.
I only hear about the Imperial Guards fighting at night no longer hearing the palace's rooster crowing at dawn.
The six armies have already agreed to stay put not advancing any further. Thinking back to the Qixi Festival of the past we used to mock the Cowherd and the Weaver Girl.
How can I as the emperor who has lived for four eras not compare to Lu's husband who accompanies Mo Chou day and night?
Annotations:
Ma Wei: A place name where Yang Guifei was strangled. Tongzhi: Ma Wei Po 25 miles from Xingping County Xi'an Prefecture. Old Tang Book Yang Guifei Biography: An Lushan's rebellion Tongguan was lost and he went from Xingping to Ma Wei. General Chen Xuanli secretly informed the Crown Prince to kill Guo Zhong and his son. Later the four armies did not disperse saying 'the thief is still here.' It refers to Guifei. The emperor did not want to capture her bid farewell to Guifei and then strangled her to death in the Buddha's room at the age of 38.
Overseas I only hear about the nine continents: This uses the line Suddenly I heard that there are immortal mountains overseas from Bai Juyi's Song of Everlasting Regret to indicate that after Yang Guifei's death she lived on an immortal mountain overseas. Although she heard the news of the Tang Dynasty's recovery of the nine continents the distance between humans and gods was too great and she could no longer reunite with Emperor Xuanzong.
I only hear about: I only hear rumors without any basis. More means again there are still.
Nine continents: The original annotation of this poem states: Zou Yan said: 'Outside the nine continents there are nine more continents.' During the Warring States period Qi's Zou Yan created the theory of 'nine great continents' saying that China is called Shenzhou and there are nine other places outside of China as large as Shenzhou.
未卜: Also written as 未决. Tiger troops: Refers to the Imperial Guards who followed Xuanzong into Shu.
传: Also written as 鸣.
宵柝: Also known as jin tuo a device used to report the time during the night.
鸡人: The guards in the palace who announce the time. In the Han Dynasty system chickens were not allowed in the palace and the guards waited outside the Zhuque Gate for the rooster to crow.
筹: A timekeeping tool.
This day sentence: Describing the events at Ma Wei Po. Bai Juyi's Song of Everlasting Regret: The six armies did not move what can I do? I die in front of the horse with a sorrowful expression.
牵牛: The Cowherd Star also known as the Altair Star. This refers to the story of the Cowherd and the Weaver Girl.
四纪: Forty-eight years. One era is twelve years and it takes twelve years for the planet Saturn to complete one orbit. Xuanzong's reign lasted for forty-five years approximately four eras.
莫愁: A woman from ancient Luoyang who married into the Lu family and lived a happy life after marriage. Xiao Yan's Song of the Water in the River: The water in the river flows east the girl from Luoyang is named Mo Chou. At thirteen Mo Chou can weave silk at fourteen she picks mulberry on the southern road. At fifteen she marries into the Lu family and at sixteen...
《马嵬·其二》译文及注释详情»
系。玄宗追求个人欢愉,导致了国家的动荡和自身的失败。
整首诗通过对比和讽刺,揭示了唐玄宗的虚伪和自私,以及他对国家和人民的不负责任态度。诗中使用了夹叙夹议的手法,通过故事和对比来表达作者的观点。同时,诗中还运用了逆挽法,通过倒转笔锋来强调玄宗的虚伪和自私。
通过揭示唐玄宗的错误和失败,诗歌也提醒人们要警惕权力者的虚伪和自私,以及他们对国家和人民的不负责任态度。这首诗具有政治讽刺的特点,通过诗歌的形式传达了作者对当时政治现状的批评和警示。
《马嵬·其二》解析详情»
李商隐(约813年-约858年),字义山,号玉溪(谿)生、樊南生,是唐代著名诗人。他出生于郑州荥阳,祖籍河内(今河南省焦作市)沁阳。李商隐擅长诗歌写作,他的骈文文学价值也很高,被誉为晚唐最出色的诗人之一。他与杜牧合称为“小李杜”,与温庭筠合称为“温李”,因为他们的诗文风格相近,且三人都在家族里排行第十六,所以被称为“三十六体”。
李商隐的诗构思新奇,风格秾丽,尤其是一些爱情诗和无题诗写得缠绵悱恻,优美动人,广为传诵。然而,他的部分诗歌过于隐晦迷离,难于理解,因此有人说“诗家总爱西昆好,独恨无人作郑笺”,意思是他的诗歌很受欢迎,但很少有人能够解读其中的含义。
由于李商隐处于牛李党争的夹缝之中,一生很不得志。他的作品收录在《李义山诗集》中。李商隐去世后,葬于家乡沁阳(今河南焦作市沁阳与博爱县交界之处)。