译文:
放舟于江面上,千里波涛,云水茫茫,经过吴山只是稍微的浏览了一下景色。云层密密聚集在水府附近,江涛汹涌追随着巫山神女奔走。众水汇成大江滔滔东注人海。匆匆奔波向南的北方游子,满怀壮志却偏感报国到无门,随着年华流逝忽然觉得要走到垂暮之年。想起伊阙和嵩山的隐居生活,跟巢父、许由一样的林下故友,那时的生活竟如同南柯一梦,很快消失转眼之间已成过去。
回望中原金兵还未彻底扫除,试问人间抗敌的英雄在何处?空怀有报效国家的奇谋良策,可怜无人赏识不被重用,白羽箭早已堆积满了灰尘。想当年东吴末帝孙皓用铁索横截江面,晋军烧断铁索,战船长驱东下,攻破金陵,吴主孙皓被迫投降心情无比悲苦。如今我只能独自愁敲桂木短桨,悲愤地低诵那古曲梁父吟,热泪像雨一样横流,止不住心中万分的悲伤。
注释:
水龙吟:词牌名。又名“龙吟曲”“庄椿岁”“小楼连苑”。一百二字,前后片各四仄韵。
凌渡去:乘风破浪而去。凌,渡,逾越。
略为:稍微,形容时间短暂。吴山:泛指江南之山。留顾:停留瞻望。
水府:星官名。谓天将下雨。
神女:指传说中朝为行云、暮为行雨的巫山神女。
九江:诸水汇流而成的大江。九,极言其多。长江由众多支流汇聚而成,故曰九江。
北客:北方南来之人,作者自称,因其家在洛阳,故曰北客。翩然:指舟行迅疾如飞。
伊嵩:伊水与嵩山,均在河南境内。
巢由:巢父、许由,都是古代的隐士。
遽(jù):就。如许:如此。
妖氛:凶气,指金兵。
白羽:白羽扇,古代儒将常挥白羽扇,指挥作战。
桂棹(zhào):船桨的美称,此代指船。
梁父:即《梁父吟》,一作《梁甫吟》,乐府《楚调曲》名。今存古辞,传为诸葛亮所作。
《水龙吟·放船千里凌波去》译文及注释详情»
这篇创作背景描述了宋钦宗靖康元年(公元1126年)金兵南侵的历史背景。在这一年,金兵大举南侵,洛阳、汴京等地都遭到了兵燹的摧残。不久之后,汴京沦陷,朱敦儒带着家人南逃,先到淮海地区,然后渡江至金陵。接着,他沿江而上,到达江西,再从江西南下广东,最终避难在南雄(今广东南雄县)。
这首词的具体创作年月无法确定,但可以推测是在金兵南侵后的建炎晚期(公元1129年—1130年),当作者在避难江南舟行长江时创作的。作者通过借古忧今的手法,表达了他对国家和人民的忧虑,抒发出一腔忧国忧民的爱国情怀。
《水龙吟·放船千里凌波去》创作背景详情»
洛阳的生活。词人回忆起曾经的友人和隐士生活,表达了对逝去岁月的怀念和对现实的不满。接着,词人转向描写当下的时事,抱怨“妖氛未扫”,指出敌寇猖獗,英雄无觅,国家陷入困境。词人感到无奈和悲愤,只能以愁敲桂掉、悲吟梁父的方式表达内心的痛苦和无奈。最后,词人以泪洒江天作为结尾,表达了对国家命运的担忧和对自身壮志难酬的悲愤之情。
整首词以景抒情的方式展现了词人对国事的关切和对时代变迁的感慨。上片通过描写舟行长江的景色,引出词人对过去岁月和逝去友人的怀念,暗示了时代变迁和个人身世的飘零之感。下片则直接表达了词人对当下时事的不满和对国家命运的担忧,以及对自身壮志难酬的悲愤之情。整篇词情感真挚,语言简练,通过对景物的描写和对个人情感的抒发,展现了词人对国家和个人命运的思考和关切。
《水龙吟·放船千里凌波去》赏析详情»
朱敦儒(1081-1159),字希真,是洛阳人。他曾担任过兵部郎中、临安府通判、秘书郎、都官员外郎、两浙东路提点刑狱等职务。后来他退休了,定居在嘉禾。绍兴二十九年(1159),朱敦儒去世。他留下了一部名为《樵歌》的词集,共三卷。朱敦儒因其才华出众而被称为“词俊”,与“诗俊”陈与义等人一起被称为“洛中八俊”。楼钥在《跋朱岩壑鹤赋及送闾丘使君诗》中提到了这一称号。
乾坤能大,算蛟龙元不是池中物。风雨牢愁无著处,那更寒蛩四壁。横槊题诗,登楼作赋,万事空中雪。江流如此,方来还有英杰。(寒蛩 一作:寒虫)
堪笑一叶漂零,重来淮水,正凉风新发。镜里朱颜都变尽,只有丹心难灭。去去龙沙,江山回首,一线青如发。故人应念,杜鹃枝上残月。