译文:
想当年客居他乡,飘零江汉;与你异乡聚首,携手醉还。
In the past I lived as a guest in a foreign land drifting along the rivers of Jianghan; now we meet again in a different place hand in hand intoxicated.
离别后如浮云飘流不定,岁月如流水一晃就已过了十年。
After parting time passed like drifting clouds and ten years flew by like flowing water.
今日相见,欢笑融洽的情态一如从前,人已头发稀疏,两鬓斑白了。
Today when we meet the joyful and harmonious atmosphere is just like before but I have become older with thinning hair and gray temples.
为何我不与故人同归去?因为淮上风景秀美的秋山。
Why don't I go back with my old friend? Because of the beautiful autumn mountains along the Huai River.
注释:
淮上:指淮水边。
梁州:指兴元府(今陕西汉中市)。
流水:喻岁月如流,又暗合江汉。
淮上有秋山:表示淮上的风景美丽,引申为不愿离开的意思。
《淮上喜会梁川故人 / 淮上喜会梁州故人》译文及注释详情»
这首诗的创作背景发生在淮上,即今天的江苏淮阴一带。诗人在这里遇见了一个他与之有过交往的故人,而这段交往则发生在十年前的梁州江汉一带。这次偶遇让诗人感慨万分,激发了他创作这首诗的灵感。 《淮上喜会梁川故人 / 淮上喜会梁州故人》创作背景详情»
光流转,岁月如梭,诗人和故人在十年的分别后再次相逢,喜悦和悲伤交织在一起。诗人通过描写过去的欢聚和痛饮,试图从甜蜜的回忆中得到慰藉,然而岁月的流逝却带来了衰老和漂泊的感觉。喜悦只是表面的,暂时的,而衰老的形象则表达了悲伤和漂泊之感。诗的结尾以反诘的方式,通过描写淮上的秋山,表达了诗人对留恋之处的向往。整首诗通过疏密详略的处理,突出了十年阔别的重逢,将重点和主体描写得细密而生动。 《淮上喜会梁川故人 / 淮上喜会梁州故人》赏析详情»
韦应物(737~792)是中国唐代的一位著名诗人,他出生在长安(今陕西西安),是汉族。他的诗集有10卷本的《韦江州集》、两卷本的《韦苏州诗集》以及10卷本的《韦苏州集》。除了诗歌之外,他的散文作品只有一篇流传至今。
韦应物因曾担任苏州刺史而被世人称为“韦苏州”。他的诗风以恬淡高远著称,擅长描写自然景色和隐逸生活。他的诗作常常展现出深邃的意境和细腻的情感,给人以宁静和舒适的感受。
韦应物的诗作多以山水、花鸟、田园等自然景物为题材,通过细腻的描写和独特的表达方式,展现出大自然的美丽和宏伟。他的诗作也常常表达对隐逸生活的向往,倡导远离尘嚣,追求内心的宁静与自由。
尽管韦应物的散文作品只有一篇流传下来,但这篇散文《与高适旧集》却展现出他深厚的文学造诣和独特的写作风格。这篇散文以自然景色为背景,通过对友情和离别的思考,表达了对过去友人的怀念和对人生变迁的感慨。
韦应物的生平和死亡的具体细节目前无法得知,但他的诗作和散文作品却为后世留下了宝贵的文化遗产。他的作品不仅在当时备受赞赏,而且对后世的文学创作产生了深远的影响。