译文:
你看这黄鼠还有皮,人怎么会不要脸面。如果一个人不要脸面,还不如去死算了。
你看这黄鼠还有牙齿,人却不顾德行。如果一个人没有德行,为什么不去死呢。
你看这黄鼠还有肢体,人却不知礼义。如果一个人不知礼义,还不如赶快去死。
注释:
相:看。
仪:指人的举止作风大方正派而言,具有尊严的行为外表。也可以理解为“礼仪”。
何为:为什么。
止:假借为“耻”,郑笺释为“容止”,也可以通。
俟:等。“不死何俟”可以理解为“为什么不去死”。
体:肢体。
礼:指知礼仪,或指有教养。
胡:为什么,怎么。遄(chuán):快,速速,赶快。
《相鼠》译文及注释详情»
这篇创作背景是关于一首讽刺诗的讨论。前人对这首诗的讽刺对象有不同的说法。《毛诗序》认为这首诗是讽刺在位者没有礼仪,郑笺也支持了这个观点。而《鲁诗》则认为这首诗是妻子劝谏丈夫的内容,班固在《白虎通义·谏诤篇》中也赞同了这个说法。 《相鼠》创作背景详情»
《相鼠》是《诗经》中一首直接、露骨、解恨的诗歌。这首诗以最粗鄙的语言暴力来咒骂对象,被认为是《诗经》中独一无二的作品。然而,对于这首诗所咒骂的对象,前人有不同的说法。《毛诗序》认为是在位者无礼仪,郑笺也支持这一观点;而《鲁诗》则认为是妻子劝谏丈夫,班固也赞同这一说法。尽管后一种说法有一些学者的支持,但由于所述内容与诗中表现的深恶痛绝的情感不符,大多数评论者还是倾向于接受毛序郑笺的说法。
《诗经》中共有五首提到“鼠”的诗歌(未计算《雨无正》中的“鼠思泣血”),除了这首诗外,其他四首都是直接谴责或驱赶老鼠的对象,可以说“老鼠过街,人人喊打”,这是自古以来的共识。然而,这首诗却与众不同,选择了丑陋、狡猾、偷窃成性的老鼠与卫国的“在位者”进行对比,公然宣称那些长着人形但却缺乏廉耻的在位者连老鼠都不如。诗人不仅痛斥他们,还希望他们早早死去,以免玷污了“人”这个崇高的称谓。至于所咒骂的“在位者”是谁,所咒骂的事情是什么,虽然有多种说法,但已无法考证。卫国的历史记载中,有太多在位者卑鄙龌龊的行为,比如州吁弑兄桓公自立为卫君;宣公强娶太子伋未婚妻为妻;宣公与宣姜合谋杀太子伋;惠公与兄黔牟为争位而开战;懿公好鹤淫乐奢侈;昭伯与后母宣姜乱伦等等。父子反目,兄弟争权,父亲淫乱儿妻,儿子奸淫父妾,没有一件不是丑恶至极、无耻之极。这些在位者确实不如禽兽,禽兽还有群居的本能,而他们却是骨肉相残。诗人在这首诗中咬牙切齿,发泄了内心的愤怒。
这首诗分为三章,每章都以鼠为起点,通过反复类比、并列的方式表达了诗人的意思。第一章“无仪”指的是外表;第二章“无止(耻)”指的是内心;第三章“无礼”指的是行为。三章诗互相补充,合在一起才能完整地表达诗人的意思,这是《诗经》中一种常见的章法。整首诗情感强烈,语言尖刻,充满了愤怒的情绪。每章四句都有押韵,而且第二、第三句是重复的,最后一句则是反诘进逼,既连贯又回旋,增强了讽刺的力量和幽默感。
《相鼠》赏析详情»