《庐山谣寄卢侍御虚舟》原文赏析

  • shān
    yáo
    shì
    zhōu
  • [
    táng
    dài
    ]
    bái
  • běn
    chǔ
    kuáng
    rén
    fèng
    xiào
    qiū
  • shǒu
    chí
    绿
    zhàng
    cháo
    bié
    huáng
    lóu
  • yuè
    xún
    xiān
    yuǎn
    shēng
    hǎo
    míng
    shān
    yóu
  • shān
    xiù
    chū
    nán
    dǒu
    bàng
    píng
    fēng
    jiǔ
    dié
    yún
    jǐn
    zhāng
  • yǐng
    luò
    míng
    qīng
    dài
    guāng
  • jīn
    qián
    kaī
    èr
    fēng
    cháng
    yín
    dǎo
    guà
    sān
    shí
    liáng
  • xiāng
    yáo
    xiāng
    wàng
    huí
    zhàng
    líng
    cāng
    cāng
  • cuì
    yǐng
    hóng
    xiá
    yìng
    cháo
    niǎo
    feī
    dào
    tiān
    cháng
  • dēng
    gāo
    zhuàng
    guān
    tiān
    jiān
    jiāng
    máng
    máng
    hái
  • huáng
    yún
    wàn
    dòng
    fēng
    bái
    jiǔ
    dào
    liú
    xuě
    shān
  • hǎo
    weí
    shān
    yáo
    xìng
    yīn
    shān
  • xián
    kuī
    shí
    jìng
    qīng
    xīn
    xiè
    gōng
    xíng
    chù
    cāng
    tái
  • zǎo
    hái
    dān
    shì
    qíng
    qín
    xīn
    sān
    dié
    dào
    chū
    chéng
  • yáo
    jiàn
    xiān
    rén
    cǎi
    yún
    shǒu
    róng
    cháo
    jīng
  • xiān
    hàn
    màn
    jiǔ
    gaī
    shàng
    yuàn
    jiē
    áo
    yóu
    tài
    qīng

原文: 我本楚狂人,凤歌笑孔丘。
手持绿玉杖,朝别黄鹤楼。
五岳寻仙不辞远,一生好入名山游。
庐山秀出南斗傍,屏风九叠云锦张,
影落明湖青黛光。
金阙前开二峰长,银河倒挂三石梁,
香炉瀑布遥相望,回崖沓嶂凌苍苍。
翠影红霞映朝日,鸟飞不到吴天长。
登高壮观天地间,大江茫茫去不还。
黄云万里动风色,白波九道流雪山。
好为庐山谣,兴因庐山发。
闲窥石镜清我心,谢公行处苍苔没。
早服还丹无世情,琴心三叠道初成。
遥见仙人彩云里,手把芙蓉朝玉京。
先期汗漫九垓上,愿接卢敖游太清。


相关标签:唐诗三百首写景山水归隐猖狂

译文及注释

Translation:
I was like the eccentric man from Chu singing loudly the Phoenix Song to mock Confucius.
In my hand I held a staff adorned with green jade bidding farewell to the famous Yellow Crane Tower early in the morning.
I fearlessly climbed the Five Sacred Mountains in search of the path to immortality for I have always loved exploring famous mountains in this lifetime.
The beautiful Mount Lu stands tall beside the Southern Dipper with its nine layers of clouds resembling a colorful tapestry reflecting the shimmering green light of the lake and the shadows of the mountains.
The twin peaks of Jinque Rock stand tall in the clouds while the San Shi Liang waterfall cascades down like a reversed galaxy flowing swiftly.
The waterfall of Xianglu Peak gazes at it from afar and the cliffs and peaks rise into the sky vast and boundless.
The emerald clouds and red clouds shine brightly with the morning sun and even birds cannot fly beyond the vastness of the Wu Tian Guang.
From the heights I gaze at the magnificent scenery between heaven and earth as the great river flows endlessly never to return.
The yellow clouds in the sky change with the wind and the river flows like nine snow-capped mountains rushing forward.
I love to sing for the majestic Mount Lu and this enthusiasm grows because of its beautiful scenery.
In my leisure time I observe the stone mirror to calm my mind and the footprints of Xie Lingyun have long been covered by moss.
I will soon take the elixir to rid myself of worldly desires and my cultivation of the Three Elixirs and the accumulation of knowledge have just begun.
From afar I see immortals in the colorful clouds holding hibiscus flowers and paying homage to the Jade Capital.
We have already made an appointment to meet in the Ninth Heaven hoping to welcome you and invite you to explore the pure realm together.

Annotations:
Yao: A type of poem that does not conform to the rules of music.
Lu Shiyu's empty boat: Lu Xuzhou also known as Youzhen was from Fanyang (now Daxing County Beijing). During the reign of Emperor Suzong of Tang Dynasty he served as a court official and was known for his integrity. It is said that he traveled to Mount Lu with Li Bai.
The madman from Chu: During the Spring and Autumn Period there was a man named Lu Tong from the state of Chu also known as Jieyu. He pretended to be mad and refused to serve in the government due to his dissatisfaction with the politics of King Zhao of Chu. He was called the madman from Chu by the people.
Singing the Phoenix Song to mock Confucius: When Confucius visited the state of Chu Lu Tong went to his door and sang Phoenix oh phoenix why has your virtue declined... He advised Confucius not to take up an official position to avoid trouble. Here Li Bai compares himself to Lu Tong expressing his dissatisfaction with politics and his desire to live a secluded life like the madman from Chu.
Green jade staff: A staff adorned with green jade said to be used by immortals.
Five Sacred Mountains: Refers to Mount Tai in the east Mount Hua in the west Mount Heng in the south Mount Heng in the north and Mount Song in the center. Here it refers to famous mountains in China in general.
Southern Dipper: A constellation name one of the twenty-eight constellations. Ancient astronomers believed that Xunyang belonged to the southern dipper field (in ancient times certain areas on earth corresponded to certain stars in the sky which were called fields). Here it refers to the height of beautiful Mount Lu. 《庐山谣寄卢侍御虚舟》译文及注释详情»

创作背景

这首诗是李白在公元760年(肃宗上元元年)创作的,当时他正在流放途中前往夜郎。然而,在途中,他得到了赦免,被允许返回故乡。于是,李白从江夏(今湖北武昌)开始了他的旅程,前往浔阳(今江西九江)游览庐山。这首诗就是在这个时候创作的。

在这首诗中,我们可以感受到李白经历了许多磨难和困苦。他曾经被流放,被迫离开家乡,但他从未低头向现实屈服。相反,他的求仙学道的心愿更加迫切了。这首诗表达了他对自由和追求真理的渴望。

李白的诗中充满了对自然的赞美和对人生的思考。他通过描绘庐山的壮丽景色,表达了自己对大自然的敬畏之情。他用诗歌来表达自己的情感和思想,展示了他对人生的独特见解。

这首诗的创作背景使我们更加理解了李白的心境和创作动机。他经历了许多艰辛,但他从未放弃对自由和真理的追求。这首诗是他在重获自由后的表达,展示了他对生活的热爱和对未来的期待。 《庐山谣寄卢侍御虚舟》创作背景详情»

赏析

《庐山谣》是唐代诗人李白创作的一首描写庐山风景的名篇。诗中以大手笔描绘了庐山雄奇壮丽的风光,展现了诗人豪迈的气概和寄情山水的情怀。诗人以楚狂自比,表达了对政治前途的失望,同时也流露出他想在名山胜景中得到寄托,在神仙境界中逍遥的愿望。

诗的开头,“我本楚狂人,凤歌笑孔丘。”用典开宗明义,表达了诗人的胸襟和豪情。接着诗人写他离开武昌到庐山的行程,手持绿玉杖,朝别黄鹤楼。诗人以充满神话传说的色彩表述他的行程,暗示了他寻仙访道的隐逸之心。

第二段中,诗人以浓墨重彩,正面描绘了庐山和长江的雄奇风光。诗人先写山景鸟瞰,庐山秀出南斗旁,屏风九叠云锦张,影落明湖青黛光。诗人通过描写庐山的秀丽挺拔和九叠云屏的绚丽,展现了庐山的雄奇瑰丽。接着,诗人细描金阙、三石梁、香炉、瀑布等庐山的绝景,以仰视的角度描写了这些景观的壮丽和美丽。

整首诗以描写庐山的壮丽景色为主线,通过诗人的豪情和寄情山水的情怀,表达了对政治前途的失望和对隐居生活的向往。诗中运用了典故、神话传说和形象生动的描写手法,使整首诗充满了艺术感和感染力。《庐山谣》被誉为描写庐山的千古绝唱,展现了李白的诗才和情感世界。 《庐山谣寄卢侍御虚舟》赏析详情»

唐代诗人李白的照片
李白

根据提供的内容,以下是对李白的整理补充,包括出生和死亡信息:

李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,是唐朝的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。他的祖籍据待考,但出生地为西域碎叶城。在他4岁时,他随父亲迁往剑南道绵州。

李白是一位才华横溢的诗人,他的诗文作品超过千余篇,其中包括许多经典之作。他的作品以豪放奔放、情感激昂为特点,表达了他对自然、人生和爱情的热情追求。他的诗歌风格独特,充满了浪漫主义的色彩,对后世的文学创作产生了深远的影响。

李白的诗文集《李太白集》流传至今。这本集子收录了他的许多著名作品,成为了他的代表作品之一。

762年,李白因病去世,享年61岁。他的墓地位于今天的安徽当涂,而四川江油和湖北安陆也有纪念馆来纪念他的卓越贡献。李白的逝世给文学界带来了巨大的损失,但他的诗歌作品却永远留在了人们的心中,成为了中国文学史上的瑰宝。

猜您喜欢

西岳云台歌送丹丘子

唐代 李白

西岳峥嵘何壮哉!黄河如丝天际来。
黄河万里触山动,盘涡毂转秦地雷。
荣光休气纷五彩,千年一清圣人在。
巨灵咆哮擘两山,洪波喷箭射东海。
三峰却立如欲摧,翠崖丹谷高掌开。
白帝金精运元气,石作莲花云作台。
云台阁道连窈冥,中有不死丹丘生。
明星玉女备洒扫,麻姑搔背指爪轻。
我皇手把天地户,丹丘谈天与天语。
九重出入生光辉,东来蓬莱复西归。
玉浆倘惠故人饮,骑二茅龙上天飞。

赤壁歌送别

唐代 李白

二龙争战决雌雄,赤壁楼船扫地空。
烈火张天照云海,周瑜于此破曹公。
君去沧江望澄碧,鲸鲵唐突留馀迹。
一一书来报故人,我欲因之壮心魄。

把酒问月·故人贾淳令予问之

唐代 李白

青天有月来几时?我今停杯一问之。
人攀明月不可得,月行却与人相随。
皎如飞镜临丹阙,绿烟灭尽清辉发。
但见宵从海上来,宁知晓向云间没。
白兔捣药秋复春,嫦娥孤栖与谁邻?
今人不见古时月,今月曾经照古人。
古人今人若流水,共看明月皆如此。
惟愿当歌对酒时,月光长照金樽里。