译文:
咚咚作响伐木声,嘤嘤群鸟相和鸣。
The sound of chopping wood resounds the birds chirp in harmony.
鸟儿出自深谷里,飞往高高大树顶。
The birds come out from the deep valley and fly to the top of the tall trees.
小鸟为何要鸣叫?只是为了求知音。
Why do the birds sing? Just to find someone who understands.
仔细端详那小鸟,尚且求友欲相亲。
Even the birds seek friendship and companionship.
何况我们这些人,岂能不知重友情。
How can we as humans not value friendship?
天上神灵请聆听,赐我和乐与宁静。
Heavenly gods please listen and grant us joy and tranquility.
伐木呼呼斧声急,滤酒清纯无杂质。
The sound of chopping wood is urgent the filtered wine is pure and free from impurities.
既有肥美羊羔在,请来叔伯叙情谊。
Since there are delicious lambs invite uncles and relatives to gather and share the bond of friendship.
即使他们没能来,不能说我缺诚意。
Even if they cannot come it cannot be said that I lack sincerity.
打扫房屋示隆重,嘉肴八盘桌上齐。
Clean the house to show respect and have a table full of delicious dishes.
既有肥美公羊肉,请来舅亲聚一起。
Since there is delicious mutton invite maternal uncles and relatives to gather together.
即使他们没能来,不能说我有过失。
Even if they cannot come it cannot be said that I have made a mistake.
伐木就在山坡边,滤酒清清快斟满。
Chopping wood is done on the hillside pour the clear wine generously.
行行笾豆盛珍馐,兄弟叙谈莫疏远。
Arrange the food in bowls and plates brothers should not be distant in conversation.
有人早已失美德,一口干粮致埋怨。
Some people have already lost their virtues complaining about a mouthful of dry food.
有酒滤清让我饮,没酒快买我兴酣。
There is clear wine for me to drink if there is no wine quickly buy it to please me.
咚咚鼓声为我响,翩翩舞姿令我欢。
The sound of drums resounds for me the graceful dance brings me joy.
等到我有闲暇时,一定再把酒喝完。
When I have leisure time I will definitely finish drinking the wine.
注释:
丁(zhēng)丁:砍树的声音。
丁丁: The sound of chopping wood.
嘤嘤:鸟叫的声音。
嘤嘤: The chirping sound of birds.
相:审视,端详。
相: Observe scrutinize.
矧(shěn):况且。伊:你。
矧: Moreover. 伊: You.
听之:听到此事。
听之: Hear about it.
终……且……:既……又……。
终……且……: Both...and...
许(hǔ)许:砍伐树木的声音。
许许: The sound of chopping wood.
酾酒:滤酒。酾(shī),过滤。有藇:即“藇藇”,酒清澈透明的样子。藇(xù),甘美,或释为“溢貌”。
酾酒: Filtered wine. 酾: Filter. 有藇: Clear and transparent appearance of the wine. 藇: Sweet or interpreted as overflowing appearance.
羜(zhù):小羊羔。
羜: Young lamb.
速:邀请。
速: Invite.
宁:宁可。适:恰巧。
宁: Rather. 适: Happen to.
微:非。弗顾:不顾念。
微: Not. 弗顾: Not care.
於(wū):叹词。粲:光明、鲜明的样子。埽:同“扫”。
於: Interjection. 粲: Bright clear appearance. 埽: Same as sweep.
陈:陈列。馈(kuì):食物。簋(guǐ):古时盛放食物用的圆形器皿。
陈: Display. 馈: Food. 簋: Ancient round container for food.
牡:雄畜,诗中指公羊。
牡: Male livestock in the poem refers to a ram.
诸舅:异姓亲友。
诸舅: Relatives with different surnames.
咎:过错。
咎: Fault.
有衍:即“衍衍”,满溢的样子。
有衍: Overflowing appearance.
笾(biān)豆:盛放食物用的两种器皿。践:陈列。
笾豆: Two types of containers for food. 践: Display.
民:人。
民: People.
乾餱(hóu):干粮。愆(qiān):过错,过失。
乾餱: Dry food. 愆: Mistake fault.
湑(xǔ):滤酒。
湑: Filter wine.
酤:买酒。
酤: Buy wine.
坎坎:鼓声。
坎坎: Sound of drums.
蹲蹲:舞姿。
蹲蹲: Dance posture.
《伐木》译文及注释详情»
周厉王是周朝的一位君王,他不听取“防民之口,甚于防川”的劝谏,导致了国人的不满和暴动。随后,周宣王继位,他立志要复兴国家的大业。然而,他清楚地意识到,要想实现这个目标,首先必须顺应人民的心意。因此,在宣王刚刚登基的时候,王族辅政大臣为了安定人心、消除隔阂,增进亲友情谊,创作了《伐木》这首诗歌。
这首诗歌的创作背景是宣王即位初期,国家正处于动荡不安的时期。人民对前任君王的统治感到不满和愤怒,他们希望新的君王能够改变现状,重振国家的雄风。宣王深知自己的责任和使命,他决心要以人民的利益为重,以民心为导向来治理国家。
为了实现这个目标,宣王与王族辅政大臣商讨了许多策略和方法。他们认识到,要想顺应人民的心意,就必须与人民建立起亲近的关系,消除彼此之间的隔阂和疏离感。于是,他们决定通过文化艺术的方式来拉近与人民的距离,增进彼此之间的情谊。
《伐木》这首诗歌就是在这样的背景下创作而成的。这首诗歌以伐木为主题,通过描绘伐木的场景和过程,表达了宣王与人民共同努力、共同奋斗的决心和意愿。诗中描述了伐木者们的辛勤劳动和团结合作,以及他们为了国家的复兴而不懈努力的精神。通过这首诗歌,宣王希望能够激发人民的热情和动力,让他们感受到国家的希望和未来的美好。
这首诗歌的创作目的是为了安定人心,消除人民对新君王的疑虑和不信任,增进人民与君王之间的情感联系。宣王希望通过这首诗歌,向人民传递出他的诚意和决心,让人民感受到他对国家复兴的坚定信念和努力。同时,他也希望通过这首诗歌,让人民意识到他们与君王是一体的,只有团结合作,才能共同实现国家的伟大复兴。
总之,周宣王在即位初期,为了顺应人民的心意,安定人心,消除隔阂,增进亲友情谊,与王族辅政大臣共同创作了《伐木》这首诗歌。这首诗歌以伐木为主题,通过描绘伐木的场景和过程,表达了宣王与人民共同努力、共同奋斗的决心和意愿。宣王希望通过这首诗歌,激发人民的热情和动力,让他们感受到国家的希望和未来的美好。同时,他也希望通过这首诗歌,让人民意识到他们与君王是一体的,只有团结合作,才能共同实现国家的伟大复兴。
《伐木》创作背景详情»
《伐木》是一首宴享诗,作者和创作年代尚未确定。与《伐檀》不同,《伐木》并非描述伐木劳动,而是以伐木为起点,表达了友情的珍贵。无论是亲朋故旧还是新相识的人,都应该相互关心、相互帮助,并经常交往。
这首诗共分为三章,除了首章外,其余章节都集中描写宴饮。显然,诗人将宴饮视为建立和联系友情的重要手段。
在抒情方式的选择上,《伐木》的作者采用了一种先迂回后正面的表达方式。诗的开头以“丁丁”的伐木声和“嘤嘤”的鸟鸣声为引子,使读者仿佛置身于一个远离尘世的仙境。在这个仙境中,时间仿佛停止,一切都自由自在。只有伐木声和悦耳的鸟鸣在空旷的幽谷中回荡。一个孤独的伐木者,一个出谷迁乔去寻找知音的鸟儿,这两个意象在这个仙境般的氛围中不断进行视觉和听觉上的重叠和加强。声音引发人们对形象的联想,形象赋予声音特殊的内涵。最终,诗中幻化出一个远离现实政治的、用以寄托内心苦闷的超然境界。这一境界既是诗人内心的人生理想在潜意识中曲折表露,也是厉王暴政下朝臣们心有余悸、不敢谈论政治而另寻寄托的普遍心态。然而,现实终究是现实。随着这种比喻手法的结束,作为政治家的诗人最终被迫面对这个冷酷的存在世界。他呼吁人们起来改变现实,表达亲情,坚持友谊,从头开始。然后他又说:“神之听之,终和且平”。从人情和天理出发,避开政治而为政治,这正是诗人既能洞察人心,又深谙劝戒之道的地方。
第二章完全是写人的活动,也就是具体表现“寻找友声”的过程。开头的表述与首章部分有所重叠,但又有所变化,读起来流畅而自然。在这里,仍然以物引发情感,但只用了“伐木许许”一句,其他关于鸟鸣的描述则省略了。有些评论者由于“伐木”与后面的“酾酒”句联系紧密,误认为它也是直陈其事的描写。然而,“伐木”等词语只是相应之词,不仅仅是形式上的重叠。
《伐木》鉴赏详情»