译文:夜晚已深,默默地守候着流泪的蜡烛,春天的微雨一点一点地打湿红花,遥寄的南国红豆因为离别的愁苦招致埋怨。
注释:浣溪沙:唐玄宗时教坊曲名,后用为词调。沙,一作“纱”。
莲漏:即莲花漏。
杏花雨:清明前后杏花盛开时的雨。红绡:代指红色花朵。
那(nèi):犹奈。红豆,红豆树、海红豆及相思子果实的统称。古诗词中常以之象征爱情或相思等。那将句:意谓愁极无奈之时便将红豆取出,记下这无聊的心绪。
信如潮:即如信潮,谓如定期到来的潮水一样准确无误。
倩:请。
补充汉字译文及注释:
红花(hóng huā):指代红色的花朵。
离别(lí bié):分离,分别。
愁苦(chóu kǔ):忧愁痛苦。
守约(shǒu yuē):守信守约。
归来(guī lái):返回,回来。
撩起(liāo qǐ):激起,引起。
小心思(xiǎo xīn sī):小心思虑,小心想法。
招入(zhāo rù):引入,带入。
浣溪沙(huàn xī shā):唐代教坊曲名,后用为词调。
纱(shā):一种细薄的纺织品。
莲漏(lián lòu):莲花形状的漏斗。
杏花雨(xìng huā yǔ):指清明前后杏花盛开时的雨。
红绡(hóng xiāo):红色的绸子。
那(nèi):古代用法,相当于“奈”。
红豆(hóng dòu):红豆树、海红豆及相思子果实的统称。
那将句(nèi jiāng jù):意思是在愁苦到极点时,将红豆取出,记录下这无聊的心情。
信如潮(xìn rú cháo):如同信潮一样,指准确无误地按时到来。
倩(qiàn):请,请求。
《浣溪沙·莲漏三声烛半条》译文及注释详情»
这首词的创作背景可以设定在寒食节将近的寂静春夜。在这个时刻,大地上的寒意逐渐消退,春天的气息弥漫在空气中。夜晚的寂静让人感受到一种宁静和思考的氛围。
词的作者深深地思念着远方的爱人。也许是因为某种原因,他们被迫分离,无法在这个特殊的节日团聚。这种思念之情在寂静的春夜中愈发强烈,使得作者的心情更加沉重。
在这个背景下,作者用词来表达他对远方爱人的思念之情。他通过描绘春天的美丽景色,来表达他对爱人的思念之情。他描述了春天的花朵盛开、鸟儿歌唱的场景,以及春风拂面的感觉。这些描写不仅展示了作者对春天的热爱,也表达了他对爱人的思念之情。
整首词充满了对远方爱人的思念和渴望。作者通过描绘春天的美景,将自己的情感融入其中,表达了对爱人的深深思念。这首词既是对春天的赞美,也是对爱情的歌颂,展现了作者内心深处的情感世界。
《浣溪沙·莲漏三声烛半条》创作背景详情»
纳兰性德(1655-1685)是清代满洲人,字容若,号楞伽山人,是清代最著名的词人之一。他的词作“纳兰词”在清代乃至整个中国词坛上都享有很高的声誉,在中国文学史上也占有光彩夺目的一席。他生活在满汉融合时期,他所属的贵族家庭的兴衰与王朝国事有着密切的关联。尽管他曾侍从帝王,但他向往平淡的生活经历。他特殊的生活环境背景,加上他个人的超逸才华,使他的诗词创作呈现出独特的个性和鲜明的艺术风格。
纳兰性德的词作《木兰花令·拟古决绝词》流传至今,其中的“人生若只如初见,何事秋风悲画扇?等闲变却故人心,却道故人心易变。”富有意境,是他众多代表作之一。这首词表达了人生如初见般美好,为何秋风会悲伤画扇?人心本应不变,却常常易变。这些词句充满了深意,展现了纳兰性德独特的感慨和思考。
纳兰性德的生平中,他经历了家族的兴盛和衰落,也经历了个人的起伏和变迁。他的词作中常常流露出对人生的思考和对世事的感慨。他的词作不仅表达了个人的情感和心境,也反映了当时社会的风貌和人们的生活状态。
纳兰性德的生命在1685年结束,他的早逝使他的词作更加珍贵。他的词作不仅在当时广为流传,而且至今仍被广泛传诵和赏析。纳兰性德的词作以其独特的艺术风格和深刻的思想内涵,成为中国文学史上的瑰宝,对后世的文学创作产生了深远的影响。