圣人不利己,忧济在元元。
圣人:指贤君。忧:忧患。济:接济。元元:百姓。
译文:贤君不追求个人利益,而是关心百姓的困苦和帮助。
黄屋非尧(yáo)意,瑶台安可论?
黄屋:车名,古帝王所乘,车盖用黄缯作里子。瑶台:用玉石装饰的台子。安可论:更不必说。
译文:黄屋并非尧的意愿,瑶台又何必多说呢?
吾闻西方化,清净道弥(mí)敦(dūn)。
西方化:指佛教的教化。弥:更。敦:敦厚,淳厚。
译文:我听说佛教的教化,使人们更加追求清净的道路。
奈何穷金玉,雕刻以为尊?
穷:穷尽,耗尽。
译文:为何要耗尽金玉,雕刻成为尊贵的形象呢?
云构山林尽,瑶图珠翠烦。
云构:指高耸入云的建筑群。
译文:高楼大厦遍布山林,瑶台上的珠宝翡翠繁多。
鬼工尚未可,人力安能存?
译文:鬼神的工艺还不可及,人类的力量又如何能够保持?
夸愚适增累,矜(jīn)智道逾昏。
夸愚:指如此劳民伤财以夸耀的行为实际上很愚蠢。适:只。累:即“物累”,佛道二家视不能超然物外的行为为“物累”。
译文:夸耀愚蠢只会增加负担,自负智慧只会使道路更加昏暗。
《感遇诗三十八首·其十九》译文及注释详情»
陈子昂共写有《感遇》诗三十八首,此篇是其第十九。
圣人:指贤君。注释:这里指的是有德行的君主。
忧:忧患。济:接济。元元:百姓。注释:忧患指的是国家的困难和危机,济指的是解决这些困难和危机,元元指的是百姓。
黄屋:车名,古帝王所乘,车盖用黄缯作里子。注释:黄屋是古代帝王所乘坐的车,车盖用黄色的绸缎做里子。
瑶台:用玉石装饰的台子。安可论:更不必说。注释:瑶台是用玉石装饰的高台,安可论指的是更不用说。
西方化:指佛教的教化。注释:西方化指的是佛教的传播和影响。
弥:更。敦:敦厚,淳厚。注释:弥指的是更加,敦指的是敦厚、淳厚。
穷:穷尽,耗尽。注释:穷指的是耗尽。
云构:指高耸入云的建筑群。注释:云构指的是高耸入云的建筑群。
夸愚:指如此劳民伤财以夸耀的行为实际上很愚蠢。适:只。累:即“物累”,佛道二家视不能超然物外的行为为“物累”。注释:夸愚指的是以愚蠢的行为来夸耀自己,适指的是只有,累指的是佛教和道教认为不能超脱尘世的行为。
《感遇诗三十八首·其十九》注释详情»
天对佛教的崇拜。诗人以此为切入点,揭露了武则天崇佛的虚伪和对民众的欺骗。
接下来的几句诗,诗人以夸张的手法描述了佛寺的规模之大,以及兴建佛寺所耗费的巨大人力和财力。这种夸张的描写,更加突出了武则天搜刮民财、劳民伤财的行为,进一步加深了读者对她的不满和愤怒。
最后两句诗,诗人以问句的形式,表达了自己对武则天的质问和愤怒。他指责武则天违背了佛教主张的清净慈悲,将金玉视为尊贵,却忽视了对生灵的保护。这种质问和愤怒,直接针对了武则天的崇佛行为,揭示了她虚伪的一面。
整首诗以议论时弊为主题,通过对武则天崇佛行为的揭露和批判,表达了诗人对当时政治和社会现象的不满和愤怒。诗人运用了夸张、对比等修辞手法,使诗歌更加生动有力。同时,诗人还巧妙地结合了诗和政论,使诗歌既有议论的功能,又具有诗歌的艺术性。整首诗言辞犀利,批判力强,是一篇具有鲜明时代特色的政治讽刺诗。
《感遇诗三十八首·其十九》鉴赏详情»
陈子昂(公元661~公元702)是唐代文学家、诗人,出生于梓州射洪(今四川省射洪市)。他字伯玉,是初唐诗文革新人物之一。陈子昂曾担任右拾遗,因此后世称他为陈拾遗。
陈子昂的诗歌作品共有100多首,其诗风骨峥嵘,寓意深远,苍劲有力。他最有代表性的作品包括组诗《感遇》38首,《蓟丘览古》7首以及《登幽州台歌》、《登泽州城北楼宴》等。
陈子昂与司马承祯、卢藏用、宋之问、王适、毕构、李白、孟浩然、王维、贺知章被称为仙宗十友,他们都是唐代文学界的重要人物。
关于陈子昂的生平和死亡,文献中没有详细的记载。
古之传者有言:成王以桐叶与小弱弟戏,曰:“以封汝。
”周公入贺。
王曰:“戏也。
”周公曰:“天子不可戏。
”乃封小弱弟于唐。
吾意不然。
王之弟当封邪,周公宜以时言于王,不待其戏而贺以成之也。
不当封邪,周公乃成其不中之戏,以地以人与小弱者为之主,其得为圣乎?且周公以王之言不可苟焉而已,必从而成之邪?设有不幸,王以桐叶戏妇寺,亦将举而从之乎?凡王者之德,在行之何若。
设未得其当,虽十易之不为病;要于其当,不可使易也,而况以其戏乎!若戏而必行之,是周公教王遂过也。
吾意周公辅成王,宜以道,从容优乐,要归之大中而已,必不逢其失而为之辞。
又不当束缚之,驰骤之,使若牛马然,急则败矣。
且家人父子尚不能以此自克,况号为君臣者邪!是直小丈夫缺缺者之事,非周公所宜用,故不可信。
或曰:封唐叔,史佚成之。