译文:
从前居住在上京,离别六年常来归。
今日重来旧居处,凄怆哀痛多伤悲。
东西街道仍原样,有些房舍已坍颓。
故居周围走访遍,邻里老人少存遗。
漫步探寻前踪迹,某处令我情恋依。
百年只是变幻影,寒来暑往岁月催。
常忧生命到尽头,身体气力未尽衰。
丢开不去多思念,姑且痛饮举起杯。
注释:
旧居:指陶渊明故居浔阳柴桑(今江西九江西南)。
畴昔:往昔,从前。畴:发语助词,无义。家上京:诗人大约在义熙元年(405),即由彭泽归田那一年,从旧居柴桑迁往上京居住。上京:地名,当距柴桑旧居不远。
六载:即诗人在上京居住的时间。一本作“十载”。去还归:谓常来常往。指经常回柴桑探望。
今日:指写此诗的时间,始复来:诗人由上京迁居南村后,已多年(约为七年)未回柴桑旧居,所以称这次返回为“始复来”。
恻怆:凄伤悲痛。
阡陌:本指田间小道,此处指邑中街道,南北为阡,东西为陌。不移旧:没有改变原先的样子。
邑屋:邑指县城。上京里在柴桑城外近镇内,故称民屋为邑屋。或时非:有的与从前不同。
履历:所经过之处,周:全,遍。
邻老:邻居家的老人。罕复遗:很少有还活着的。
往迹:过去的踪迹。
有处:意为某些地方。有,或也,此处转为“某”的意思。依依:依恋不舍的样子。
流幻:流动变幻,指人生漂流动荡,踪迹不定。百年中:即指人的一生。
寒暑日相推:寒来暑往,日月相互交替,形容岁月流逝得很快。
大化尽:指生命结束。大化:原指人生的变化,《列子·天瑞》:“人自生至终,大化有四:婴孩也,少壮也,老耄也,死亡也。”后遂以“大化”作为生命的代称。
气力:指体力。
《还旧居》译文及注释详情»
这篇创作背景描述了陶渊明在晋安帝义熙八年(412年)或者十三年(417年)时,居住在上京,并经常往来于柴桑之间。然而,他迁居至南村后,已经多年未回到柴桑。在这次回到柴桑故地时,陶渊明感叹人生无常,于是写下了这首凄凉哀怨的诗歌。 《还旧居》创作背景详情»
这篇赏析主要围绕陶渊明的诗作展开,描绘了他回到旧居的景象以及其中所蕴含的哀怨情感。文章首先指出诗中描绘的是一幅萧瑟衰败的旧居景象,表现出诗人对社会动荡和生命变幻的感慨。诗中的“及时行乐”被解读为诗人智慧的表现形式,他通过纵浪于“自然”之中,达到身心适意的境界。文章接着介绍了陶渊明在回旧居之前的经历,他经历了六年的艰难困苦的田园生活,如今体力渐衰,不得不回到老家。这使得他对眼前破落的故里产生了恻怆之情。文章还提到了浔阳地区的动荡和战乱,使得该地区日益凋敝。最后,文章指出诗的最后两句“拨置且莫念,一觞聊可挥”透露了诗人可能有更多而未明言的悲哀。整篇赏析通过对诗人的生活背景和诗作的分析,揭示了诗中所表达的情感和思想。 《还旧居》赏析详情»
陶渊明(352或365年—427年),字元亮,又名潜,私谥“靖节”,世称靖节先生,浔阳柴桑(今江西省九江市)人。他是东晋末至南朝宋初期伟大的诗人、辞赋家。
陶渊明曾担任过江州祭酒、建威参军、镇军参军、彭泽县令等职务。最后一次出仕为彭泽县令,但仅任职八十多天便弃职而去,从此归隐田园。
他是中国第一位田园诗人,被称为“古今隐逸诗人之宗”。他的诗作以描绘自然景色和田园生活为主题,表达了对世俗纷扰的厌倦和对自然宁静的向往。他的诗风清新自然,语言简练,意境深远,给人以宁静、舒适的感觉。
陶渊明的代表作品有《归园田居》、《桃花源记》等。他的诗歌作品流传广泛,对后世文人的诗歌创作产生了深远的影响。
关于陶渊明的生平,有关于他的出生和死亡的确切年份存在争议。有的资料称他出生于352年,去世于427年;而另一些资料则认为他出生于365年,去世于427年。无论如何,陶渊明的诗作和思想对中国文学史产生了重要影响,他被誉为中国文学史上的一位伟大诗人。