译文:
栖遑焦虑失群鸟,日暮依然独自飞。
Anxious and restless the bird lost its flock still flying alone at dusk.
徘徊犹豫无定巢,夜夜哀鸣声渐悲。
Wandering and hesitating it has no fixed nest crying sadly every night.
长鸣思慕清远境,飞去飞来情恋依。
Longing for a distant and peaceful place it flies back and forth attached to its emotions.
因遇孤独一青松,收起翅膀来依归。
Because it encountered a lonely pine tree it folded its wings and found a place to rely on.
寒风强劲树木凋,繁茂青松独不衰。
The cold wind is strong causing the trees to wither but the lush pine tree remains strong.
既然得此寄身处,永远相依不违弃。
Since it has found this place to settle it will always rely on it and never abandon it.
注释:
栖栖:心神不安的样子。
Restless: the appearance of being restless.
定止:固定的栖息处。止,居留。
Fixed resting place: a place to stay permanently. Zhi means to stay.
厉响:谓鸣声激越。
Loud sound: refers to the increasingly intense chirping.
依依:依恋不舍的样子。
Reluctant to part: the appearance of being attached and unwilling to leave.
值:遇。
Encounter: meet.
敛翩:收起翅膀,即停飞。
Folded wings: folding its wings and stopping flying.
劲风:指强劲的寒风。
Strong wind: refers to the strong cold wind.
已:既。违:违弃,分离。
Already: since. Wei: abandon separate.
《饮酒·其四》译文及注释详情»
陶渊明(352或365年—427年),字元亮,又名潜,私谥“靖节”,世称靖节先生,浔阳柴桑(今江西省九江市)人。他是东晋末至南朝宋初期伟大的诗人、辞赋家。
陶渊明曾担任过江州祭酒、建威参军、镇军参军、彭泽县令等职务。最后一次出仕为彭泽县令,但仅任职八十多天便弃职而去,从此归隐田园。
他是中国第一位田园诗人,被称为“古今隐逸诗人之宗”。他的诗作以描绘自然景色和田园生活为主题,表达了对世俗纷扰的厌倦和对自然宁静的向往。他的诗风清新自然,语言简练,意境深远,给人以宁静、舒适的感觉。
陶渊明的代表作品有《归园田居》、《桃花源记》等。他的诗歌作品流传广泛,对后世文人的诗歌创作产生了深远的影响。
关于陶渊明的生平,有关于他的出生和死亡的确切年份存在争议。有的资料称他出生于352年,去世于427年;而另一些资料则认为他出生于365年,去世于427年。无论如何,陶渊明的诗作和思想对中国文学史产生了重要影响,他被誉为中国文学史上的一位伟大诗人。